Page:Atharva-Veda samhita.djvu/214

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 5-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
44

2. O Indra, [thy] belly—like one to be praised—fill thou with the sweet [draught]—like the heavens—with this soma—like the sky (svàr)—; unto thee have gone the well-voiced intoxications.

The omission of this verse in Ppp. is perhaps only an accidental one, due to the scribe. The first interpolation in the other texts is návyaṁ ná; to get a sense, Weber boldly emends to nāvyaṁ na 'like [the hold] of a vessel'; the comm. explains by nūtanas (anenā ”darātiçaya uktaḥ!), taking no heed of the accent—which, however, requires to be changed to návyas, whichever sense be given it; perhaps nadyò ná 'like streams,' would be most acceptable. In the third interpolation, SV. combines svàr ná and AÇS. ÇÇS. svàr ṇá; and the mss. vary between the two; our edition reads the former, with the majority of our mss.; SPP. has the latter, with the majority of his; one or two of ours corrupt to svàr mó ’pa. The three other texts have at the end asthus. The comm. takes divás as gen., supplying amṛteṇa to govern it; and he takes svàr as of locative value. The Anukr. scans the verse as 8 + 8: 8 + 10 = 34 syllables.


3. Indra, a swiftly-overcoming friend, who slew Vritra—like moving [streams]—, [who] split Vala—like Bhṛgu—, who overpowered his foes in the intoxication of soma.

The translation follows closely our text, though this, as the other versions show, is badly corrupted in a, b, even to the partial effacement of the first interpolation. The others read accordantly: índras turāṣā́ṇ mitró ná jaghā́na vṛtráṁ yátir ná; our yatī́r may possibly be meant for yátīn 'as he did the Yatis.' The comm. explains yatī́s first as āsuryaḥ prajāḥ, then as parivrājakāḥ. Ppp. agrees with the other texts, only omitting the interpolations: indras turāṣāḑ jaghāna vṛtram; it then omits the third pāda, and goes on thus: sasāhā çatrūn mamuç ca: vajrīr made somasya. All the AV. mss. read sasahe, unaccented, and SPP. admits this into his text; our edition makes the necessary emendation to sasahé ⌊in some copies (and so the Index Verborum); in others the accent-mark has slipped to the right⌋; the other texts rectify the meter by reading sasāhé (our O. agrees with them as regards the ā). Words of verses 2 and 3 are quoted in the Prāt. comment, but not in a way to cast any light upon the readings. ⌊SPP., with most of his authorities and our Op., reads valám.⌋ The metrical definition of the Anukr. is of course senseless; it apparently implies the division 9 + 7: 8 + 10 = 34 syllables.


4. Let the pressed [somas] enter thee, O Indra; fill thy (two) paunches; help, O mighty one! for our prayer (dhī́) come to us; hear [my] call, enjoy my songs; hither, O Indra, with self-harnessed [steeds]; revel here unto great joy.

This verse is really, as AÇS. plainly shows, made up of two like the preceding three, of five five-syllabled pādas each, but without interpolations. The first half-verse is vs. 5 in AÇS., where it reads thus: ā tvā viçantu kavir na sutāsa indra tvaṣṭā na: pṛṇasva kukṣī somo nā 'viḍhḍhi çūra dhiyā hiyānaḥ. Of the two versions of the last pada, that of AÇS. is doubtless the original, though ours (the pada has dhiyā́ ā́ ihi ā́ naḥ) is ingenious enough to give a fair sense; the reading dhiyéhi is authenticated by the Prāt. comment, which quotes it more than once (to iii. 38; iv. 113-115). The translation implies the restoration of aviḍḍhí, as the only true reading ⌊namely, an aorist imperative from av—see Skt. Gram.2 §908⌋; the mss. all read viḍhḍhí, which SPP's