Page:Atharva-Veda samhita.djvu/222

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 10-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
52

3. Weal to thee may the wind in the atmosphere bestow (dhā) vigor; weal to thee be the four directions: so from kṣetriyá, etc. etc.

TB. HGS. have for a çám antárikṣaṁ sahá vī́tena te; Ppp. differs by reading sahavātam astu te; the two former, in b, put bhavantu last. The comm. has in a ⌊for váyo dhāt⌋ the better reading vayodhās, but he makes it mean "sustainer of birds"! ⌊'Weal to thee [be] the wind in the atmosphere, the vigor-bestower.'⌋


4. These four heavenly (devá) directions, having the wind as lord, upon which the sun looks out—so from kṣetriyá, etc. etc.

TB. HGS. (4. 1) have for a yā́ dāívīç cátasraḥ pradíçaḥ; Ppp. also omits imā́s, and combines devīṣ pra-, combining the pāda immediately with our 3 b. HGS. makes one verse of our 4 a, b and 5 a, b, and puts it in 4, after all the rest.


5. Within them I set thee in old age; let the yákṣma, let perdition go forth far away: so from kṣetriyá, etc. etc.

Ppp. has at the beginning tāsv e ’daṁ jarasa ā; TB. HGS. give tā́sāṁ tvā jarása ā́; both the latter read in b nírṛtim.


6. Thou hast been released from yákṣma, from difficulty (duritá), from reproach (avadyá); from the fetter of hatred and from seizure hast thou been released: so from kṣetriyá, etc. etc.

Ppp. has both times amoci for amukthās. TB. likewise, and also, in a, b ávartyāi druháḥ pā́çāṁ nírṛtyāi có ’d am-. HGS. has neither this verse nor the next; that Ppp. puts our vs. 8 before it was noticed above. The comm. explains avadyāt by jāmyādyabhiçaṅsanarūpān nindanāt. ⌊TB., in comm. to Calc. ed., and in Poona ed., has avartyāi.


7. Thou hast left niggardy, hast found what is pleasant; thou hast come to be in the excellent world of what is well done: so from kṣetriyá, etc. etc.

Nearly all the saṁhitā-mss. omit the final visarga of ávidaḥ before syonám. The comm. reads abhūt in b; TB. does the same, and, correspondingly, ávidat in a, with ávartim (better ⌊cf. iv. 34. 3; x. 2. 10⌋) for ārātim. The comment to Prāt. ii. 46 quotes ahās in this verse as not ahār, i.e. as from , not hṛ.


8. The gods, releasing from the seizure of darkness the sun whom it had befallen, let him loose from sin (énas): so from kṣetriyá, etc. etc.

It was noticed above that the other texts add the refrain (TB. HGS. ⌊MP.⌋ only to pā́çāt) only to this verse, where alone it is in place. Ppp. has yathā for adhi at end of a, and the other texts yát; b in Ppp. is devā muñcantu asṛjan paretasaḥ; in the other texts devā́ ámuñcann ásṛjan vyènasaḥ.

⌊For ṛtám, cf. ṛtvā́, iv. 40. i. Most of SPP's mss. and our M.I.H.O.K. read nír éņaṣaḥ. For énas, W's first draft has 'evil,' which is better. See Lanman, Festgruss an Roth, pp. 187-190.—If, with the other texts, we drop e, f and omit nírṛtyās from c, we get a perfect meter, 12 + 12: 11 + 11. The other texts spoil the refrain by beginning evám ahám imám.


The anuvāka ⌊2.⌋ has again 5 hymns, with 28 verses; the quotation is aṣṭa kuryād dvitīye.