Page:Atharva-Veda samhita.djvu/231

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
61
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 18


(which he quotes); and that is certainly not its meaning there. Weber conjectures Prajāpati. ⌊The BAU. passage is i. 4. 16 in Böhtlingk's ed. See Whitney's criticism upon it at AJP. xi. 432. I think nevertheless that fire may be meant—see Deussen's Sechzig Upanishad's, p. 394.⌋ It does not appear why the last two verses should be called of two pādas.


17. For various gifts.

[Brahman.—saptarcam. prāṇāpānāyurdevatyam. ekāvasānam: 1-6. 1-p. āsurī triṣṭubh; 7. āsury uṣṇih.]

⌊Not metrical.⌋ Pāipp. has a similar set of phrases in ii. For the use of the hymn by Kāuç. and Vāit, see under hymn 16. It is also, with 15 and others, reckoned by the schol. to Kāuç. (54. 11, note) to the āyuṣya gaṇa.

Translated: Weber, xiii. 180; Griffith, i. 61.


1. Force art thou; force mayest thou give me: hail!

The Ppp. has no phrase corresponding to this. Some of our mss., as of SPP's, read instead of dāḥ before svā́hā, in this hymn and the next, where they do not abbreviate the repetition by omitting both words. The comm. regards them both as addressed to Agni, or else to the article offered (hūyamānadravyam). ⌊Cf. MGS. i. 2. 3, and p. 149 and citations.⌋


2. Power art thou; power mayest thou give me: hail!

Ppp. has sahodā agnes saho me dhā svāhā.


3. Strength art thou; strength mayest thou give me: hail!

Ppp. gives baladā agnir balaṁ me svāhā.


4. Life-time art thou; life-time mayest thou give me: hail!

The corresponding phrase in Ppp. is: āyur asyā āyur me dhā svāhā.


5. Hearing art thou; hearing mayest thou give me: hail!

There are no phrases in Ppp. answering to this and the two following verses; but others with varcas and tejas as the gifts sought.


6. Sight art thou; sight mayest thou give me: hail!


7. Protection (paripā́ṇa) art thou; protection mayest thou give me: hail!

The anuvāka ⌊3.⌋ has 7 hymns, with 42 verses; the Anukr. says: aṣṭonaṁ tasmāc chatārdhaṁ tṛtīye.

Here ends also the third prapāṭhaka.


18. For relief from demons and foes.

[Cātana (sapatnakṣayakāmaḥ).—āgneyam. dvāipadam; sāmnībārhatam.]

⌊Not metrical.⌋ Ppp. has some similar phrases in ii. The hymn belongs to the cātanāni (Kāuç. 8. 25: the comm. regards only the last three verses as cātana, because vs. 3 is the one whose pratīka is cited in the Kāuç. text; but it is perhaps more likely that arāyakṣayaṇam is an oversight for bhrātṛvyakṣ-); it is used by itself also in one of the witchcraft rites (ābhicārikāṇi), while adding fuel of reeds to the fire (48. 1).

Translated: Weber, xiii. 180; Griffith, i. 61.