Page:Atharva-Veda samhita.djvu/252

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 36-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
82

Three mss. (including our P.O.) read nā́ri in a. ⌊For videṣṭa in a (Grammar2 §850 a),⌋ Ppp. has videṣṭu; at end of b it reads -gaṁ kṛṇotu; and it changes the second half-verse into an address by reading bhavāsi, and subhage vi rājā. The comm. explains mahiṣī as mahanīyā çreṣṭhā bhāryā. The fourth pāda is best scanned as jagatī, with resolution ga-tu-ā́ ⌊or insert sā́ before subhágā⌋.


4. As, O bounteous one (maghávan), this pleasant covert hath been dear to the well-settled (suṣád) wild beasts, so let this woman be enjoyed of Bhaga, mutually dear, not disagreeing with her husband.

The translation here involves emendation of the unmanageable suṣádā in b to suṣádām, as suggested by iii. 22. 6. SPP. has in his pada-text. su॰sádāḥ (as if nom. of suṣádas), and makes no note upon the word—probably by an oversight, as of our pada-mss. only Op. has such a reading; the comm. understands suṣádās, and explains it by sukhena sthātuṁ yogyaḥ 'comfortable to dwell in'; which is not unacceptable. The comm. also has in a maghavān, and in d abhirādhayantī (= abhivardhayantī, or else putrapaçvādibhiḥ samṛddhā bhavantī). Ppp. has at the beginning yathā khaṁraṁ maghavaṅ cārur eṣu, and, in c, d, yaṁ vayaṁ juṣṭā bhagasyā ’stu saṁpr-. All our saṁhitā-mss. save one (H.), and half of SPP's, give eṣáḥ pr- in a-b; but the comment to Prāt. ii. 57 quotes this passage as illustration of the loss of its final visarga by eṣás. Kāuç. (34. 14) evidently intends an allusion to this verse in one of its directions: mṛgākharād vedyām mantroktāni 'the articles mentioned in the text on the sacrificial hearth from a wild beast's covert,' but the comm. does not explain the meaning. The Anukr. ignores the redundancy of a syllable in c. ⌊Pronounce juṣṭā iyam and reject nārī?—The use of sámpriya in dual and plural is natural: its extension to the singular is rather illogical (cf. TS. iv. 2. 4), unless we assign intensive value to sam ('very dear').⌋


5. Ascend thou the boat of Bhaga, full, unfailing; with that cause to cross over hither a suitor who is according to thy wish.

Or pratikāmyà may perhaps mean 'responsive to thy love.' Ppp. has in a ā ruha, in b anuparas-, and for c, d trayo pūṣā hitaṁ yaṣ patiṣ patikāmyaḥ. The comm. understands upa- in c as an independent word. With this verse, according to the comm., the girl is made to ascend a properly prepared boat.


6. Shout to [him], O lord of riches; make a suitor hither-minded; turn the right side to every one who is a suitor according to thy wish.

Circumambulation with the right side toward one is a sign of reverence. Ā krandaya in a is perhaps a real causative, 'make him call out to us'; the comm. takes it so. His explanation ⌊page 332⌋ of the accompanying rite is: "offering rice in the night, one should make the girl step forward to the right."


7. Here [is] gold, bdellium; here [is] āukṣá, likewise fortune; these have given thee unto husbands, in order to find one according to thy wish.

Āukṣá (cf. āukṣagandhi, iv. 37. 3) seems to be some fragrant product of the ox; or it may perhaps come from ukṣ 'sprinkle,' but not through ukṣan. The mss. vary here, as everywhere else, in an indiscriminate manner between gúggulu and gúlgulu; here the majority of ours have -lg-, and the great majority of SPP's have -gg-; but -gg- is