Page:Atharva-Veda samhita.djvu/264

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iii. 6-
BOOK III. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
94

Ppp. (as we saw above) has the second half of this verse, with variants, as its 3 c, d. What the vānaspatyá is, as distinguished from vánaspáti, is as obscure as the similar relation of rtú and ārtavá ⌊iii. 10. 9 note⌋; possibly 'they of that sort, they and their kind'; our translation marks, rather mechanically, the distinction. The comm. says that here vanaspati means "the place where trees grow," and vānaspatya the trees themselves—which is an explanation quite after his kind.


7. Let them float forth downward, like a boat severed from its mooring (bándhana); of them, thrust forth by the expelling one, there is no returning again.

Ppp. reads in c nurbādha; our Op. has vāibādhá: pra॰nuttānām. Astu in d, for asti, would be an improvement. The comm. gives a double explanation of bandhana, as either place or instrument of fastening. ⌊The vs. recurs at ix. 2. 12, with sā́yaka- for vāibādhá-.—W's collation of Op. gives pra॰, not prá॰!⌋


8. I thrust them forth with mind, forth with intent and incantation; forth with branch of tree, of açvatthá, we thrust them.

Ppp. has in a prāi ’nān nudāmi (which makes the meter easier), and at the end correspondingly the active nudāmasi; for b it gives pra çṛtyena brāhmaṇā. The lingualization of the first n of enān is noted in Prāt. iii. 80, and the comment on that rule quotes the instance in c, but not that in a. According to Kāuç. the thing "mentioned in the text" (perhaps an effigy of the person aimed at, in the "vitals" of which something has been buried by the preceding rule) ⌊having been put upon a boat⌋ is with this verse and ix. 2. 4 pushed forth with a branch, and with vs. 7 made to float away.


7. Against the disease kṣetriyá.

[Bhṛgvan̄giras.—saptarcam. yakṣmanāçanadāivatam uta bahudevatyam. ānuṣṭubham: 6. bhurij.]

Found in Pāipp. iii., with few variants, but with vs. 5 at the end. Used by Kāuç. (27. 29) in a healing ceremony (its text does not specify the disease); and reckoned (26. 1, note) to the takmanāçana gaṇa. And the comm. quotes it as employed by the Nakṣ. ⌊Çānti?⌋ K. (17, 19) in the mahāçānti called kāumāri.

Translated: Weber, xvii. 208; Grill, 8, 105; Griffith, i.89; Bloomfield, 15, 336.


1. On the head of the swift-running gazelle (hariṇá) is a remedy; he by his horn hath made the kṣetriyá disappear, dispersing.

Viṣā́ṇā is divided (vi॰sā́nā) in the pada-text, as if from vi + 'unfasten'—which is, indeed, in all probability its true derivation, as designating primarily a deciduous horn, one that is dropped off or shed; and in this peculiarity, as distinguished from the permanent horns of the domestic animals, perhaps lies the reason of its application to magical remedial uses. The verse occurs also in ĀpÇS. xiii. 7. 16 ⌊where most mss. have raghuṣyato⌋. For the kṣetriya, see above, ii. 8. ⌊☞ See p. 1045.⌋

2. After thee hath the bull-gazelle stridden with his four feet; O horn, do thou unfasten (vi-sā) the kṣetriyá that is compacted (?) in his heart.

Ppp. has a different d: yadi kiṁcit kṣetriyaṁ hṛdi. The word-play in c, between viṣāṇā and vi-sā, is obvious; that any was intended with viṣūcīna in 1 d is very questionable. This verse, again, is found in ĀpÇS. ib., but with considerable variants: anu