Page:Atharva-Veda samhita.djvu/279

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
109
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 14

TS. reads āsus for āsan at end of a, and both TS. and MS., as also the comm., have gan at the end (MS.p. agan). MS. combines differently the material of our vss. 5 and 6: first our 6 a, b with 5 c, d, then our 5 a, b with 6 c, d; and for our 5 a it reads ā́po devī́r ghṛtaminvā́ u ā́pas. This last seems also to be intended by Ppp., with its āpo devīr ghṛtam itāpāhus; and it has ityā instead of it tās at end of b, and combines -gamā mā in c-d. The comm. renders madhupṛcām by madhunā rasena sampṛktānām; the description in pāda c almost makes us fancy some kind of mineral water to be had in view.


6. Then indeed I see, or also hear; unto me comes the noise, to me the voice of them; I think myself then to have partaken ambrosia (amṛ́ta) when, ye gold-colored ones, I have enjoyed (tṛp) you.

TS. has the inferior readings nas for at end of b and yád for yadā́ in d. MS. is corrupt in b; its pada-text reads vā́k: nu: āsām, but the editor gives in saṁhitā-text vā́r nv āsām. The comm. combines vā́g mā. Ppp. has at the beginning yād for ād. The comm. takes the opportunity of the occurrence of hiraṇya- in d to bring forward an etymology of it which he here and there repeats; it is hita-ramaṇīya! The verse is improperly reckoned as nicṛt. ⌊In the edition amṛ́tastha is a misprint for -sya.


7. This, O waters, [is] your heart, this your young (vatsá), ye righteous ones; come thus hither, ye mighty ones, where I now make you enter.

The preceding verses have been simple laudation of the waters; this appended one (which is found neither in Ppp. nor in the other texts) adds a practical application, and is the sole foundation of the employment of the hymn by Kāuç. With the first pāda a piece of gold is buried in the desired channel; with b a prepared frog is fastened there; with c the frog is covered with a water-plant; with d water is conducted in.


14. A blessing on the kine.

[Brahman.—nānādevatyam uta goșțhadevatākam. ānușțubham: 6. ārṣī triṣṭubh.]

The hymn (except vs. 5) is found in Pāipp. ii. (in the verse-order 2, 4, 6, 1, 3). It is used by Kāuç., with other hymns (ii. 26 etc.), in a ceremony for the prosperity of cattle (19. 14). In Vāit. (21. 26), vs. 2 accompanies the driving of kine in the agnișțoma. The Vāit. use does not appear to be mentioned by the comm., and his report of the Kāuç. use is mostly lost from the manuscript (but filled in by the editor).

Translated: Ludwig, p. 469; Weber, xvii. 244; Grill, 64, 112; Griffith, i. 101; Bloomfield, 143, 351.


1. With a comfortable (suṣád) stall, with wealth, with well-being, with that which is the name of the day-born one, do we unite you.

Ppp. reads in b sapuṣṭyā for subhūtyā. The obscure third pāda is found again below as v. 28. 12 c; it is altogether diversely rendered (conjecturally) by the translators (Weber, "with the blessing of favorable birth"; Ludwig, "with [all] that which one calls day-born"; Grill, "with whatever a day of luck brings forth"); R. suggests "with all (of good things) that the day brings, or that is under the heaven": none of these suits the other occurrence.


2. Let Aryaman unite you, let Pūshan, let Brihaspati, let Indra, who is conqueror of riches; in my possession gain ye what is good.