Page:Atharva-Veda samhita.djvu/336

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 11-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
166

10. With his feet treading down debility (sedí), with his thighs (ján̄ghā) extracting (ut-khid) refreshing drink—with weariness go the draft-ox and the plowman unto sweet drink (kīlála).

The verse seems rather out of place here. As both n and m final are assimilated to an initial palatal, the pada-text commits the blunder in b of understanding írāṁ to be for írān; and, as is usual in such cases, a part of our mss. read írān j- (so P.M.W.E.I.); SPP. very properly emends his pada-text to írām. The comm. reads in d kīnāçasya for -çaç ca (one of SPP's authorities following him: "with the old accent," SPP. remarks, as if the change of reading involved a change of accent), and makes gachatas a genitive agreeing with it—against the accent; but this he regularly ignores. Irām, it may be added, he glosses with bhūmim!


11. Twelve, indeed, they declare those nights of the vow (vrátya) of Prajāpati; whoso knows the bráhman within them (tátro ’pa)—that verily is the vow of the draft-ox.

Or, "those twelve nights they declare to be for the vow" etc.: it is uncertain what is object and what objective predicate in the sentence. Ppp. reads and combines vrātyā ”huṣ pr- in b; for the unusual phrase tatro ’pa in c it gives tad vā ’pi; and in d it has balam instead of vratam. For Weber's conjectures as to the twelve nights and the draft-ox of this hymn, see his Omina und Portenta, p. 388; compare also ⌊Weber's other references, Ind. Stud. xviii. 45, and⌋ Zimmer, p. 366. The comm. glosses vratya by vratārha, and quotes TS. v. 6. 71 as to the twelve nights of consecration.


12. He milks (duh) at evening, he milks in the morning, he milks about midday; the milkings of him that come together, those unfailing ones we know.

Ppp. has for a, b duhe vā ’naḍvān sāyaṁ duhe prātar duke divā, and at the end (as above noted) anapadasyatas. The comm. supplies to duhe either anaḍvāham as object (with the worshiper as subject), or anaḍvān as subject (with the performer of the sava sacrifice as beneficiary); saṁ yanti he explains by phalena saṁgacchante.


12. To heal serious wounds: with an herb.

[Ṛbhu.—vānaspatyatn. ānuṣṭubham: 1. 3-p. gāyatrī; 6. 3-p. yavamadhyā bhuriggāyatrī; 7. bṛhatī.]

Found in Pāipp. iv. (in the verse-order 3-5, 1, 2, 7, 6). Used by Kāuç. (28. 5) in a healing rite: Keçava and the comm. agree in saying, for the prevention of flow of blood caused by a blow from a sword or the like; boiled lākṣā—water is to be poured on the wound etc. The schol. to Kāuç. 28. 14 also regard the hymn as included among the lākṣālin̄gās prescribed to be used in that rule.

Translated: Kuhn, KZ. xiii. 58, with Germanic parallels; Ludwig, p. 508; Grill, 18, 125; Griffith, i. 146; Bloomfield, 19, 384; Weber, xviii. 46.—Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 48.


1. Grower art thou, grower; grower of severed bone; make this grow, O arundhatī́.

Arundhatī́, lit. 'non-obstructing,' appears to be the name of a climbing plant having healing properties; it is mentioned more than once elsewhere, and in v. 5 (vss. 5 and 9) along with lākṣā (vs. 7) 'lac'; and the comm. to the present hymn repeatedly declares