Page:Atharva-Veda samhita.djvu/341

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
171
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 14

5. O Agni, go forth first of the divinities, eye of gods and of human beings (mā́nuṣa)—pressing on (? íyakṣa-) in unison with the Bhṛgus, let the sacrificers go to heaven (svàr), to well-being.

The other texts (VS. xvii. 69; TS. and MS. as above) all read mártyānām at end of b; and for devátānām in a VS.TS. have devayatā́m, MS. devāyatā́m; and Ppp. also reads martyānām and devayatām; in c, MS. has sahá for sajóṣās. The comm. paraphrases cakṣus by cakṣurindriyavat priyaḥ, and iyakṣamāṇās by yaṣṭum icchantaḥ.


6. With milk, with ghee, I anoint the goat, the heavenly eagle, milky, great; by it may we go to the world of the well-done, ascending the heaven (svàr), unto the highest firmament (nā́ka).

TS. (iv. 7. 13) and MS. (ii. 12. 3) have a parallel verse, with which Ppp. also corresponds in the first half: agníṁ (Ppp. -nīṁ) yunajmi çávasā ghṛténa divyáṁ suparṇáṁ (Ppp. samudraṁ) váyasā (MS. vayasám; but Ppp. payasaṁ) bṛhántam (Ppp. ruhantam); as second half, they read: téna vayám patema bradhnásya viṣṭápaṁ súvo (MS. svò) rúhāṇā ádhi nā́ka uttamé, while Ppp. differs from our text only by having at beginning of d saruhāṇā adhi. The second half-verse is repeated below as xi. 1. 37 c, d. The comm. reads in b payasam, but regards it as vayasam with Vedic substitution of p for v; svàr this time is either svarga or sūryātmakam paramaṁ jyotiḥ. The triṣṭubh is irregular in its last two pādas. ⌊Pronounce gā-iṣma in c (? in spite of Gram. §894 c, end). Pāda d is simply acatalectic. Ought we perhaps to read súāróh-, i.e. súar róh- (root ruh without ā, as at x. 2. 8; xii. 3. 42; xix. 6. 2)?⌋


7. Accompanied by five rice-messes (-odaná), by the five fingers, with the spoon, take thou up five-fold that rice-mess. In the eastern quarter set thou the head of the goat; in the southern (dákṣiṇa) quarter set his right (dákṣiṇa) side.

Verses 7-9 are not found in other texts, not even in Ppp.* The comm. (against the accent) explains páñcāudanam as pañcadhā vibhaktam odanam; uddhara as "take out of the kettle (sthālī) and set on the barhis"; and, both here and in the following verse, he substitutes for the actual part of the animal the cooked meat taken from such part, with the share of rice-mess that goes with it. The verse is a jagatī only by number of syllables (11 + 13: 11 + 13 = 48; each pāda ⌊save b⌋ has trochaic close). ⌊Reject diçí in d and scan as 11 + 12: 11 + 11⌋ *⌊In a supplementary note, Roth says that they do occur (as noted above) in Ppp. xvi.⌋


8. In the western quarter set his rump (bhasád); in the northern (úttara) quarter set his other (úttara) side; in the upward quarter set the goat's back-bone; in the fixed quarter set his belly (? pājasyà); midway in the atmosphere his middle.

The comm. explains pājasyàm thus: pāja iti balanāma: tatra hitam udaragatam ūvadhyam; and dhehi in connection with it as meaning ni khana—which looks quite improbable. It is only by violence that this verse can be extended to 60 syllables, as the Anukr. requires. ⌊Reject diçí in b and c, as in vs. 7, and combine bhasádāsya, and we get five good triṣṭubh pādas.⌋ Our edition inserts after pājasyàm an avasāna-mark which is wanting in the mss. and in SPP's text.


9. Do thou envelop with cooked skin the cooked goat, brought