Page:Atharva-Veda samhita.djvu/367

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
197
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 28


adbhis. The comm. takes váyas first as "bird" (pakṣijātam), then as çarīrapariṇāmaviçeṣas.


6. If now indeed, O Maruts, by what relates to the Maruts—if, O gods, by what relates to the gods, I have fallen into such a plight: ye, O Vasus, are masters (īç) of the removal of that: let them free us from distress.

That is (a, b), apparently, "by reason of what offense" (aparādhena, comm.); perhaps "if such a [mishap] hath befallen [us]" (so the comm.); but MS. iii. 8. 4, īdṛ́g u sá ā́riṣyati, supports the translation as given, and also indicates that ā́ra is here ā-ā́ra; but the pada-text gives ā́ra simply. ⌊See also Weber's citation from PB. xiii. 3. 12.⌋ Several mss. (including our Op.) have īçadhve in c, as the comm. reads. Mā́nuṣeṇa for mā́rutena in a would be an acceptable emendation. ⌊☞ See p. 1045.⌋


7. A sharp front, known [as] powerful, [is] the troop (çárdhas) of Maruts, formidable in fights; I praise the Maruts, [as] a suppliant I call loudly on [them]: let them free us from distress.

The other texts have in a vīḍitám, for which our viditám is a pretty evident corruption; they also have ā́yudham for ánīkam, in b divyám for mā́rutam and jiṣṇú for ugrám; and in c they insert devā́n before marútas, also ending the verse (as well as vs. 1) with énasas.


28. Praise and prayer to Bhava and Çarva.

[Mṛgāra.—(see h. 23). 1. dvyatijāgatagarbhā bhurij.]

Found in Pāipp. iv. (next after our h. 26), but having nothing correspondent to it in the Yajur-Veda texts. Having the same beginning (bhavāçarvāu) as xi. 2. 1, one cannot tell in many cases which of the two hymns is intended by a quotation in Kāuç.; but according to the comm. (also to Keçava; Dārila appears to think otherwise) this one is employed in a healing ceremony at 28. 8; it is also reckoned (26. 1, note) to the takmanāçana gaṇa.

Translated: Muir, OST. iv.2 332; Griffith, i. 169; Bloomfield, 158, 406; Weber, xviii. 111.


1. O Bhava-and-Çarva, I reverence you, know ye that; ye in whose direction is all that shines out (vi-ruc) here, who lord it over these bipeds [and] quadrupeds: do ye free us from distress.

Ppp. has, for b, yayor vāṁ yad idaṁ vitiṣṭhate; our vāṁ makes this pāda redundant. In c, some of the pada-mss. (including our Bp.) have asya (but asyá, correctly, in 6 c). The expression in b corresponds with that in 23. 7 and vii. 25. 2. According to the comm., the name Bhava signifies bhavaty asmāt sarvaṁ jagad; and Çarva, çṛṇāti hinasti sarvam antakāle.


2. Ye whose is whatever is on the way and afar; who are known as best shooters among arrow-bearers; who lord it etc. etc.

Ppp. has vitatāu for viditāu (perhaps vīḍitāu?) in b, and its c reads bhavāçarvāu bhavatam me syonāu, which then continues to be (as in 26. 2-6) part of the refrain through vs. 6, taking the place of our c. The comm., with a couple of SPP's mss., has iṣubhṛ́tāu for -tām in b. He explains abhyadhve by samīpadeçe. Perhaps a means rather 'on whose way [is] even whatever is afar.'