Page:Atharva-Veda samhita.djvu/400

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 5-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
230

BR. ⌊iv. 40J⌋ take a to mean 'coagulated from the horse's blood,' understanding asnás, with the pada-text. With c compare RV. x. 97. 9 (VS. xii. 83) strā́ḥ patatríṇīḥ sihana (TS. iv. 2. 62 and MS. ii. 7. 13 read sarā́ḥ instead). The word siṣyade (p. sisyade) comes under Prāt. ii. 91, 103; iv. 82, 124. In the printed text, sápatitā is a misprint for sámp-. ⌊Ppp. has for b sā parṇam abhiçuṣyataḥ and combines ne ’hi in d.⌋

The first anuvāka, 5 hymns and 48 verses, ends here. The quoted Anukr. says dviṣaḍbhir ādyaḥ (i.e. twice six short of 60 verses).


6. ?⌊Disconnected verses.⌋

[Atharvan.—caturdaçakam. somārudrīyam: 1. brahmādityam (astāut); 2. karmāṇi; 3, 4. rudragaṇān; 5-7. somārudrāu; 8. tayor eva prārthanam; 9. hetim; 10-13. sarvātmakaṁ rudram. trāiṣṭubham: 2. anuṣṭubh; 3, 4. jagatī (4. anuṣṭubuṣṇiktriṣṭubgarbhā 5-p.); 5-7. 3-p. virāṇnāmagāyatrī; 8. 1-av. 2-p. ”rcyanuṣṭubh; 10. prastārapan̄kti; 11-14. pan̄kti (14. svarāj).]

⌊Verses 9-14 are prose; and so is verse 4, in part.⌋

Found also (except vss. 6, 7) in Pāipp. vi. The first four verses and the eleventh occur together in K. xxxviii. 14. As this hymn has the same first verse with iv. i, the quotation of the pratīka in Kāuç. does not at all show which of the two hymns is intended; but the schol. determine the question by adding the pratīka of vs. 2 also, and even, in a case or two, that of vs. 3; and the comm. to iv. 1 agrees with them. On this evidence, v. 6 appears in a battle-rite (15. 12) to show whether one is going to come out alive; in the citrākarman (18. 25), with i. 5 and 6 etc.; on occasion of going away on a journey (18. 27); in a healing rite (28.15) for the benefit of a child-bearing woman or of an epileptic ⌊see p. xlv. of Bloomfield's Introduction⌋; and in a ceremony for welfare (51. 7), with xi. 2; it is also reckoned (50. 13, note) to the rāudra gaṇa.

Translated: Griffith, i. 196; Weber, xviii. 185.—The "hymn" is entitled by Weber "Averruncatio beim Eintritt in den Schaltmonat."


1. The bráhman that was first born of old, Vena hath unclosed from the well-shining edge; he unclosed the fundamental nearest positions of it, the womb of the existent and of the non-existent.

The verse occurred above, as iv. 1. 1 ⌊where viṣṭhā́s is rendered 'shapes'⌋.


2. Who of you did what first unattained deeds—let them not harm our heroes here; for that purpose I put you forward.

This verse too has occurred already, as iv. 7. 7. Ppp. combines ve ’tat in d.


3. In the thousand-streamed one they resounded (svar) together, in the firmament (nā́ka) of the sky, they the honey-tongued, unhindered. His zealous (bhū́rṇi) spies wink not; in every place are they with fetters for tying.

The verse is RV. ix. 73. 4, and is of mystic and obscure meaning. RV. reads -dhāré ‘va ⌊p. -re áva (for -dhārāḥ iva?) in a, ásya at beginning of c, and sétavas at end of d. Ppp. begins with sahasram abhi te sam.


4. Round about do thou run forward in order to the winning of booty, round about overpowering adversaries (vṛtrá, n.); then thou goest over haters by the sea (arṇavá). Weakling (sanisrasá) by name art thou, the thirteenth month, Indra's house.