Page:Atharva-Veda samhita.djvu/430

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 22-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
260

5. Its home (ókas) is the Mūjavants, its home is the Mahāvrishas; as long as born, O fever, so long art thou at home among the Balhikas.

The Prāt. rule i. 46 applies, if we may trust the comment, to the name in d, and proves it to be bálhika, and not báhlika ⌊cf. Weber, as cited above⌋; the mss. vary between the two, the majority giving -lh-; but the testimony of no ms. is of any authority on this particular point; Ppp. appears to have -hl-. Some of our mss. (I.H.O.D.) accent tákman in c*; its omission would rectify the meter of c; the Anukr. gives a correct (mechanical) definition of the verse as it stands. We should expect either yā́vān or tā́vat. *⌊So do 11 of SPP's.⌋


6. O fever, trickish one, speak out (?); O limbless one, keep much away (?); seek the fugitive (?) barbarian woman; make her meet a thunderbolt.

Various points in this verse are very doubtful; in a, a vocative vígada seems much more probable, if only a suitable meaning could be found for it; and, if so, one may suspect the same character in bhū́riyāvaya (perhaps bhūryāvaya 'painful,' connected with āvī); the translation is mechanical, and follows the traditional text, since emendation yields so little satisfaction. Ppp. reads vakada for vi gada. In niṣṭákvarīm is doubtless to be seen a word-play on takman, but the sense is only conjectural; the word is quoted as an example under Prāt. ii. 85.


7. O fever, go to the Mūjavants, or to the Balhikas, further off; seek the wanton Çūdra woman; her, O fever, do thou shake up a bit (iva).

Some of our mss. (O.R.K.) read tā́ṅs in d, as if the word were tā́n instead of tā́m. Ppp. has giriṁ gaccha girijā ’si rāutena māyuṣo gṛhāḥ; dāsīm ṛtyuccha prapharvyaṁ tāṅs takman nī ’va dhūnuhi.


8. Going away, eat thou thy connection (bándhu), the Mahāvrishas [and] Mūjavants; those [fields] we announce to the fever; others' fields verily [are] these.

'Thy connection,' i.e. 'those with whom thou hast a right to meddle'; 'fields,' i.e. 'territories': d, "these territories here belong to some one else." Pāda b is corrupt in Ppp.; for d, it reads ‘nyakṣetrāṇi vāyasām, and it has further on this verse: nārkavindāṁ nārvidālāṁ nādīyaṁ rvatukāvatīṁ: prajā ni takinane brūmo ‘nyakṣetrāṇi vā yumāṁ. At Ppp. v. 5. 1, 2 we find: takmann imaṁ te kṣetrabhāgam apābhajaṁ pṛthivyāḥ pūrve ardhe.


9. In another's field thou restest (ram) not; being in control, mayest thou be gracious to us; the fever hath become ready (?); it will go to the Balhikas.

The pada-reading in c is pra॰árthaḥ; prá-ar- would better suit the meaning given, 'ready to set out,' lit. 'having an object in front' (comm. to PB. xi. 1. 6, prakarṣeṇa iyarti gacchati ’ti prārtho ‘naḍvān!). Pāda b is identical with vi. 26. 1 b; Ppp. has instead sahasrākṣo ‘martyaḥ; in d it reads bahlikaṁ.


10. In that thou, being cold, then hot (rūrá), didst cause trembling, together with cough—fearful are thy missiles, O fever; with them do thou avoid us.