Page:Atharva-Veda samhita.djvu/444

From Wikisource
Jump to: navigation, search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v-. 28-

The verse is repeated as xix. 37.4 ⌊in our ed.; but SPP's repeats iii. 10. 10 instead⌋. It is found also in HGS. i. 11. 2, with tvā omitted at the end of b, and, for c, d, saṁvatsarasya dhāyasā tena sann anu gṛhṇāsi! this gives us no help toward understanding the obscure last pāda; the translation implies emendation to sáṁhanum, and understands the verse as directed against involuntary opening of the jaws (divaricatio maxillae inferioris): cf. viii. 1. 16. The Anukr. foolishly calls the verse a purauṣṇih.

14. Snatched (lup) out of ghee, anointed over with honey, fixing the earth, unmoved, rescuing, splitting [our] rivals, and putting them down, do thou ascend me in order to great good-fortune.

The verse agrees nearly with xix. 33. 2. The mss. read bhindánt (p. bhindán) for bhindát in c. A corresponding verse is found in a RV. khila to x. 128: ghṛtād ulluptam madhumat suvarṇaṁ dhanaṁjayaṁ dharuṇaṁ dhārayiṣṇu: ṛṇak sapatnān adharāṅç ca kṛṇvad ā roha mām mahate sāubhagāya. ⌊Given also by von Schroeder, Tübinger Kaṭha-hss., p. 36.⌋

29. To Agni: against demons.

[Cātana.—pañcadaçarcam. jātavedasam uta mantroktadevatākam. trāiṣṭubham: 3. 3-p. virāṇnāma gāyatrī; 5. purotijagatī virāḍjagatī; 12-15. anuṣṭubh (12. bhurij; 14. 4-p. parābṛhatī kakummatī).]

Found also (except vss. 10, 11) in Pāipp. xiii. No notice is taken in Vāit. of any part of the hymn; but in Kāuç. 8. 25 it is reckoned among the cātana hymns, or as belonging in the cātana gaṇa, and two or three of its verses (2-4) are separately quoted, as will be pointed out below.

Translated: Ludwig, p. 526; Griffith, i. 236; Weber, xviii. 277.

1. Joined in front, carry thou, O Jātavedas; know this, O Agni, as [it is] being done; thou art a physician (bhiṣáj), a maker of remedy (bheṣajá); by thee may we gain cow, horse, man (púruṣa).

That is (b), take notice of this rite performed in thine honor. The verse is found also in HGS. i. 2. 18, which in a puts (as does Ppp.) purastāt at the end, inserts in b karma after viddhi, and reads in d gā açvān puruṣān. Kāuç. (3. 16) quotes the verse, in company with several others, at a certain libation in the parvan ceremonies.

2. So, O Agni, Jātavedas, do thou do this, in concord with all the gods: he who hath played [against] us, whosoever hath devoured (ghas) us, that this enclosure of his may fall.

The sense of c appears to be 'whoever hath pillaged us in or by play.' The sense of the imprecation in d is obscure. Ppp. reads as follows: tvam for tat in a; for b, c ’nena vidvān haviṣā yaviṣṭhaḥ: piçāco ‘syatamo* dideva; ‘sya in d; and, as e (or as 3 a), yo ‘sya tad eva yatamo jaghāsi. Kāuç. 47. 9 quotes the verse (the scholiast says, vss. 2, 3) as accompanying the offering of portions of sacrificial butter in witchcraft ceremonies. The Prāt., in ii. 77, prescribes the combination -dhíṣ pát- in d. *⌊Haplography for ‘sya yatamo: cf. 4 c.⌋

3. That this enclosure of his may fall, so, O Agni, Jātavedas, do thou do that, in concord with all the gods.

Ppp. reads yathā somasya paridhiṣ patātiḥ tathā tvam agne.