Page:Atharva-Veda samhita.djvu/448

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 30-
BOOK. V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
278


deliverance (utpáraṇa) do I put forward (puro-dhā), in order to this man's being unharmed.

With b compare viii. i. 8 b, which appears to give the clew to the meaning; utpāraṇa is the action-noun to ut-pāray (viii. 1. 17-19; 2. 9). The verse, though by number of syllables a virāḍ jagatī (46 syll.), has plainly five pādas ⌊12 + 11: 8 + 7 + 8; in d, read táṁ-tam for tám as at iv. 30. 3?⌋. Ppp. omits the last pāda.


13. Let breath come, let mind come, let sight come, then strength; let his body assemble (? sam-vid); let that stand firm with its (two) feet.

⌊In a, b, the order of the items of the return to life is (if inverted) in noteworthy accord with that of the items of the process of death, both in fact and also as set forth in the Upanishads—e.g. ChU. vi. 15.⌋


14. With breath, O Agni, with sight unite him; associate (sam-īray) him with body, with strength; thou understandest immortality (amṛ́ta): let him not now go; let him not now become one housing in the earth.

Most of our mss. (not B.I.T.K.) appear to read instead of in d. Instead of nu gāt in c, Ppp. gives mṛta, and it has mo ṣu for mā nu in d: both are better readings.


15. Let not thy breath give out, nor let thine expiration be shut up; let the sun, the over-lord, hold thee up out of death by his rays.

Ppp. reads mā ’pāno in b, and -yachati in d.


16. This much-quivering tongue, bound, speaks within; by it I have exorcised the yákṣma and the hundred pangs of the fever.

Ppp. reads for b, c ugrajihvā paṇiṣpadā tayā romaṁ nir ayāsaḥ:. Our edition reads tváyā, with all the mss., at the beginning of c, but it must of course be emended to táyā, as translated. The Anukr. takes no notice of the lacking syllable in a, which no resolution can supply. Paniṣpadā in b is prescribed by Prāt. iv. 96.


17. This [is] the dearest world of the gods, unconquered. Unto what death appointed, O man, thou wast born here, we and it call after thee: do not die before old age.

By one of the most absurd of the many blunders of the pada-text, we find puruṣa॰jajñiṣé in d treated by it as a compound. Ppp. reads, for c-e, tasmāi tvam iha jajñiṣé adṛṣṭaṣ puruṣa mṛtyave: tasmāi tvā ni hvayāmasi.


31. Against witchcraft.

[Çukra.—dvādaçarcam. kṛtyādūṣaṇadevatyam. ānuṣṭubham: 11. bṛhatīgarbhā; 12. pathyābṛhatī.]

Not found (except vs. 12) in Pāipp. Not noticed in Vāit. The hymn is reckoned as belonging in the kṛtyā gaṇa or krtyāpratiharaṇa gaṇa (see note to Kāuç. 39. 7), and it is quoted with several other hymns in Kāuç. 39. 7, in a ceremony for counteracting magic.

Translated: Griffith, i. 241; Bloomfield, 76, 456; Weber, xviii. 284.