2. Praise and prayer to Indra.
[Atharvan.—vānaspatyaṁ sāumyam. āuṣṇiham: 1-3. paroṣṇiḥ.]
Found also in Pāipp. xix. (in the order 1, 3, 2). The second verse is used by Kāuç. (29. 27) in a remedial rite against demons, while partaking of a rice-mess boiled over birds' nests. Vāit. (16. 13) has the hymn in the agniṣṭoma, when the soma is turned into the large wooden vessel.
Translated: Florenz, 251 or 3; Griffith, i. 245; Bloomfield, 66, 458.
1. For Indra, O priests, press the soma, and add the water; [Indra] who shall hear the praiser's words and my call.
Or, 'the words and call of me the praiser.' With b compare RV. vii. 32. 6 d. Ppp. has, for b, c, çṛṇotanā tu dhāvata: stotriyaṁ havaṁ çṛṇavad dhavaṁ tu naḥ. The comm. regards ā́ dhāvata as referring to the process called ādhāvana, performed for the adābhya graha, and refers to ĀpÇS. xii. 8. 2: or, alternatively, to the general purification of the soma. The concluding four syllables of each verse seem like secondary appendages.
2. Unto whom enter the drops of soma-plant (ándhas) as birds a tree; thou exuberant one, drive away the demon-possessed scorners.
Ppp. reads tvā for yam in a. The comm. takes andhasas as nom. pl., explaining it by annabhūtās.
3. Press ye the soma for the soma-drinker, for the thunderbolt-bearing Indra; young, conqueror, lord [is] he, greatly praised.
The first two pādas are RV. vii. 32. 8 a, b; SV. i. 285 a, b. Ppp. reads in a -pāvane, humoring the meter.
3. To various divinities: for protection.
[Atharvan (svastyayanakāmaḥ).—nānādāivatam. jāgatam: 1. pathyābṛhati.]
Found also in Pāipp. xix. In Kāuç. (50. 13) hymns 3-7 (pātaṁ na iti pañca; the comm. says it means 'with five verses') are directed to be used with vi. 1 etc. for success in traffic (see under h. 1). Hymn 3 is connected with i. 26, 27 and vi. 76 at the beginning of the welfare-rites (50. 4), and it is reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa. By Vāit. (16. 9), hymns 3-6 are muttered in the agniṣṭoma by the hotar after the prātaranuvāka.
Translated: Florenz, 251 or 3; Griffith, i. 246.
1. Protect us, O Indra-and-Pūshan; let Aditi, let the Maruts protect; O child of the waters, ye seven rivers, protect; let Vishṇu protect us, also the heaven.
The accent of c is in part against all rule and analogy, and doubtless corrupt; we ought to read síndhavaḥ sapta pātána.
2. Let heaven-and-earth protect us in order to assistance (abhíṣṭi); let the pressing-stone protect, let Soma protect us from distress; let the fortunate goddess Sarasvatī protect us; let Agni protect us—the propitious protections that are his.