Page:Atharva-Veda samhita.djvu/459

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
289
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 12

Some of SPP's mss. read, with the comm., puṁsávanam in b. Ppp. combines açvatthā ”rū- in a, and for c, d has tad eva tasya bheṣajaṁ yat strīṣv āharanti tam, 'that is the remedy of this—-namely, that they put this into women.'


2. In the male, indeed, grows (bhū) the seed; that is poured along into the woman; that verily is the obtainment of a son; that Prajāpati said.

Several of our mss. (Bp.P.M.W.E.H.) read pūṁsí at the beginning. ÇGS. has (i. 19) a nearly corresponding verse: puṁsi vāi puruṣe retas tat striyām anu ṣiñcatu: tathā tad abravīd dhātā tat prajāpatir abravīt.


3. Prajāpati, Anumati, Sinīvālī hath shaped; may he put elsewhere woman-birth; but may he put here a male.

Ppp. has in c triṣūyam 'triple birth' (or for strīṣūyam?). Two of the Prāt. rules (ii. 88, iv. 83) mention strāísūyam (p. strāísūyam). ÇGS. has for this verse also a correspondent (i. 19): prajāpatir vy adadhāt savitā vy akalpayat: strīṣūyam anyānt sv (anyāsv?) ā dadhat pumāṅsam ā dadhād iha.


12. Against the poison of snakes.

[Garutman.—takṣakadāivatam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (29. 28) in a remedial rite against the poison of serpents.

Translated: Ludwig, p. 501; Florenz, 262 or 14; Griffith, i. 250; Bloomfield, 28, 461.—See Bergaigne-Henry, Manuel, p. 149.


1. I have gone about the race of snakes, as the sun about the sky, as night about living creatures other than the swan (haṅsá); thereby do I ward off thy poison.

It would appear from this that the haṅsa is regarded as exempt from the dominion of night, doubtless as remaining awake; cf. Pliny, Nat. Hist. x. 23. But Ppp. reads, in c, d, rātrāu jagad ivāṁ ni dhvaṅsād avādīr imaṁ viṣam. The comm. reads and explains janim āgamam in b; and in c derives haṅsa from root han, and makes it mean the soul (ātman), to which alone poison does not penetrate! The Anukr. does not heed the redundant syllable in c. ⌊Ppp. combines ahīnām, without elision.⌋


2. What was known of old by priests (brahmán), what by seers, what by gods; what is (bhūtá), is to be, that has a mouth—therewith do I ward off thy poison.

Ppp. has uditam for viditam in b, and āsunvat at end of c. The comm. explains āsanvat to mean āsyayuktaṁ: teno ’ccāryamāṇamantrasahitam.


3. With honey I mix (pṛc) the streams; the rugged (? párvata) mountains [are] honey; honey is the Páruṣṇī, the Cī́pālā; weal be to thy mouth, weal to thy heart.

The comm. reads at the beginning madhv ā pṛñce; he takes the streams for the Ganges etc., the mountains (párvata) for the Himālaya etc., and the hills (girí) for their foot-hills; the paruṣṇī for the great river of that name, and çīpālā as adj., 'rich in