Page:Atharva-Veda samhita.djvu/469

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
299
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 27


Mányās etc. may of course as well be nom., and the comm. so understands them, supplying gaṇḍamālās 'pimples, swellings' for them to agree with; abhí would then be left without object, or with indefinite object, 'one,' understood. The comm. renders vākā́s by vacanīyā doṣāḥ, and takes apacítām as accus. fem. pple: "as blameworthy faults leave an honored woman"! Under VS. xvii. 57, the comm. renders vākā́s by vākyāni.


2. Both the seven and the seventy that gather against those of the neck—let them all etc. etc.

Part of the mss. (including our D.R.) accent saptá at the beginning, and SPP. with good reason adopts that in his text.


3. Both the nine and the ninety that gather against those of the shoulders—let them all etc. etc.

Ppp., in these verses, exchanges the numbers of 1 and 3, omits yās every time in a, and combines manyā ’bhi, grāivyā ’bhi, skandā ’bhi.


26. Against evil.

[Brahman.—pāpmadevatākam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Used in Kāuç. (30. 17) in a healing rite against all diseases; and reckoned (note to 26. 1) to the takmanāçana gaṇa. The comm. finds it quoted also in the Nakṣ. K. (15), in a ceremony against nirṛti.

Translated: Florenz, 282 or 34; Griffith, i. 259; Bloomfield, 163, 473.


1. Let me go, O evil (pāpmán) being in control, mayest thou be gracious to us; set me uninjured in the world of the excellent, O evil.

All the mss. leave pāpman unaccented at beginning of d, and SPP. follows them. The second pāda occurred above as v. 22. 9 b. Ppp. rectifies the defective meter of c, by reading ā mā bhadreṣu dhāmasv atve dh-. The comm. gives sam instead of san in b. The Anukr. overlooks the deficiency of two syllables.


2. Thou who, O evil, dost not leave us, thee here do we leave; along at the turning apart of the ways, let evil go after another.

The comm. understands anuvyāvartane as one word in c. Ppp- exchanges the place of 2 c, d and 3 a, b, reading, for the former, patho vya vyāvartane niṣ pāpmā tvaṁ suvāmasi; ⌊and it has for naḥ in a⌋.


3. Elsewhere than [with] us let the thousand-eyed immortal one make its home; whomsoever we may hate, him let it come upon (ṛch); and whom we hate, just him do thou smite.

Ppp., as above noted, has the first half of this verse as its 2 c, d, reading corruptly nyucya for ny ucyatu; its version of c, d is yo no dveṣṭi taṁ gacha yaṁ dviṣmas taṁ jahi. The comm. renders ny ucyatu by nitarāṁ gacchatu.


27. Against birds of ill omen.

[Bhṛgu.—yāmyam uta nāirṛtam. jāgatam: 2. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xix. With 28. 1 and 29. 1, it constitutes RV. x. 165. ⌊MGS. ii. 17. 1 a-e is made up of our vi. 27, parts of 29. 1 and 28.3, and 28. 1: see also the