Page:Atharva-Veda samhita.djvu/477

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
307
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 36

1. Let Vāiçvānara, for our aid, come forth hither from the distance—Agni, unto our good praises.

AÇS. has this verse precisely as in our text, and so has VS. at xviii. 72 ⌊and ÇÇS. has the pratīka, a⌋, but VS. xxvi. 8 has again the first two pādas, with agnír ukthéna vā́hasā (see under the next verse) for third; and MS. iii. 16. 4 has the latter version, with the further variant of ūtyā́ prá (i.e., doubtless, útya ā́ prá) at the end of a. Ppp. has the bad reading ūtāyā pra; it further exchanges the third pādas of 1 and 2, and reads as 2 c upe ’māṁ suṣṭutiṁ mama.


2. Vāiçvānara, our ally (sajū́s), hath come unto this our offering—Agni, at our songs, in our distresses.

The two Sūtras have for c agnir ukthena vāhasā (found in VS.MS. in combination with 1 a, b); Ppp., as also noticed above, has for c our 1 c. The translation given implies that áṅhasu (which is read by all the mss. without exception, and is quoted so in the commentary to Prāt. iv. 32) is the same with the usual áṅhaḥsu; no stem áṅhan is found anywhere else; the comm. foolishly explains it by abhigantavyeṣu, adj. to uktheṣu. The translation, moreover, represents the pada-text reading of ā́gamat in a as ā́: agamat; but it seems altogether likely that the true meaning is ā́: gamat 'may he come.'


3. May Vāiçvānara shape the praise and song of the An̄girases; may he extend to them brightness (dyumná) [and] heaven (svàr).

Of the two Sūtras, ÇÇS. supports our cākḷpat (comm. cakṛpat) in sense by reading jījanat; AÇS. has the better reading cākanat 'take pleasure in.' AÇS. also has an̄girobhyas in a (both preserve the a of an̄g-); Ppp. has no an̄girobhis. In b, Ppp. and ÇÇS. have yajñam for uktham; AÇS. has stoma for -mam, and in c omits ā (if it is not a misprint); Ppp. has pra instead of āi ’ṣu.


36. In praise of Agni.

[Atharvan (svastyayanakāmaḥ).—āgneyam. gāyatram.]

Found also, imperfect, in Pāipp. xix., and in other texts, as SV. (ii. 1058-60), etc., mentioned under the several verses. For the use of the hymn with its predecessor by Kāuç. (31. 5), see under the latter.

Translated: Florenz, 296 or 48; Griffith, i. 264.


1. To Vāiçvānara, the righteous, lord of right, of light, we pray for unfailing heat (gharmá).

The Sāman version, as also that in VS. (xxvi. 6), in MS. (iv. 11. 1), and AÇS. (viii. 10. 3), is precisely accordant with ours; that in ÇÇS. (iii. 3. 5) has bhānum instead of gharmám in c.


2. He shaped himself unto all things; he, the controlling one, sends out the seasons, drawing out the vigor (váyas) of the sacrifice.

The verse is corrupt in Ppp., but the second and third pādas in it exchange places, as they do in the SV. version. SV. also reads, for a, yá idám pratipaprathé, and has svàr for váyas in c; it and all the other versions read ṛtū́n; our ṛtū́ṅr is quoted in Prāt. ii. 29, and in the comment to i. 68. The comm. reads in a viçvāḥ and cakṛpe, and some of our authorities (P.I.K.), with the great majority of SPP's, also have víçvāḥ;