Page:Atharva-Veda samhita.djvu/503

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
333
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 70

employed by Kāuç. (10. 24) at the end of the medhājanana ceremony, with iii. 16 and ix. 1, on rising and wiping the face; also twice (12. 15 and 13. 6) in varcasya rites, with the same two hymns (and is reckoned to both varcasya gaṇas: notes to 12. 10 and 13. 1); further, in the ceremony on beginning Vedic study, with vi. 38, 39, 58 and others (139. 15); and vs. 3 in the savayajñas (68. 7), as expiation for an error in the ceremonial. In Vāit., in the sāutrāmaṇī (30. 13), the hymn accompanies, with vi. 19 and ix. 1. 18, the pouring out of the surā.

Translated: Ludwig, p. 240; Griffith, i. 283.


1. What glory [is] in the mountain, in the aragárāṭas, in gold, in kine, in strong-drink when poured out, [what] honey in sweet-drink, [be] that in me.

The verse corresponds nearly to ix. 1. 18, below; but the latter has a quite different first half, and with it Ppp. precisely agrees. What our aragarāṭa's are is wholly obscure, and the word is most probably a corruption. The comm. explains it in two alternative ways: as kings that 'go' (aṭa) in 'spoke(ara)-swallowers(gara),' i.e. chariots; or, as 'shouts' (rāṭa) of soldiers that 'go' (ga) at the 'enemy' (ara = ari)!


2. O ye Açvins, lords of beauty! anoint me with the honey of bees, that I may speak brilliant words among the people.

The verse is found below as ix. 1. 19, with the difference of a single word (várcasvatīm for bhárgasv-). The comm. reads āvadāmi in d. ⌊SPP. gives the fuller spelling an̄ktam: cf. Gram. § 231 a.⌋


3. In me [be] splendor, also glory, also the fatness (páyas) that belongs to the offering; let Prajāpati fix (dṛṅh) that in me, as the heaven in the sky.

The verse corresponds to iii. 1 in the Nāigeya supplement to the Sāma-Veda (or SV. i. 603), which, however, rectifies the meter of c by reading parameṣṭhī́ for tán máyi. "Heaven" and "sky" in d are the same word; the comm. renders the latter by "atmosphere." The Anukr. does not note the deficiency in c.


70. To attach a cow to her calf.

[Kān̄kāyana.—āghnyam. jāgatam.]

Not found in Pāipp. Used by Kāuç. (41. 18) in a rite for producing mutual attachment between cow and calf.

Translated: Grill, 65, 165; Griffith, i. 283; Bloomfield, 144, 493.


1. As flesh, as strong-drink, as dice on the gambling-board; as of a lustful man the mind is fastened (ni-han) on a woman—-so let thy mind, O inviolable one (aghnyā́), be fastened on thy calf.

The verses are six-pāda jagatī (6 × 8 = 48). ⌊The stanza is wrongly numbered.⌋


2. As the elephant strains foot with foot of the she-elephant; as of a lustful man etc. etc.

The obscure first line is with intention rendered obscurely; the Petersburg Lexicon conjectures 'hastens after, step with step,' which then Grill follows. The comm. takes udyujé as = unnamayati, "bends up, for love (premṇā), her foot with his foot."