Page:Atharva-Veda samhita.djvu/511

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
341
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 81

or paralysis.⌋ The comm. reads in the Kāuç. text an̄gam maniroktamṛttikayā for mantroktaṁ can̄kramayā of BI's ed.); the latter has vs. 3 in the agniṣṭoma sacrifice, accompanying (23. 20) the avabhṛha iṣṭi etc.

Translated: Ludwig, p. 373; Bloomfield, JAOS. xv. 163, with detailed discussion and comment; Griffith, i. 288; Bloomfield, again, SBE. xlii. 13, 500.—Bloomfield identifies the two "heavenly dogs" spoken of in various places with the dogs of Saramā and of Yama, and ultimately with the sun and moon.


1. He flies through the atmosphere, looking down upon all existences; what the greatness is of the heavenly dog, with that oblation would we pay worship to thee.

The first half-verse is RV. x. 136. 4 a, b, which differs only by reading rūpā́ instead of bhūtā́ in b; it is part of the hymn that extols the powers of the muni. Ppp. has a very different version of b, c, d: svar bhūtā vyacācalat: sa no divyasyāi ’daṁ mahas tasmā etena haviṣā juhomi.


2. The three kālakāñjás that are set (çritá) in the sky like gods—all them I called on for aid, for this man's unharmedness.

In explaining this verse, the comm. quotes from TB. (i. 1. 24-6) the legend of the Asuras named kālakāñjá, whose efforts to reach heaven Indra thwarted by a trick, except in the case of two of them, who became the heavenly dogs; a corresponding legend is found in MS. i. 6. 9 (p. 101, l. 1 ff.). The different numbers in our hymn, as regards both dog and kālakāñjas, are important, and suggest naturally the dog of our sky (Canis major or Sirius: so Zimmer, p. 353) and the three stars of Orion's belt, pointing directly toward it. The Anukr. does not notice the deficiency of a syllable in a.


3. In the waters [is] thy birth, in heaven thy station, within the ocean thy greatness, on the earth; what the greatness is of the heavenly dog, with that oblation would we pay worship to thee.

Ppp. substitutes ⌊for c, d⌋ again its own refrain, sa no divy- etc., as in vs. 1. The comm. regards the verse as addressed to Agni.


81. For successful pregnancy: with an amulet.

[Tvaṣṭar.—mantroktadevatyam utā ”dityam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Applied by Kāuç. (35. 11) in a rite for conception of a male, with the direction iti mantroktam badhnāti; and the schol. (note to 35. 26) quotes it also in a women's rite.

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 239; Ludwig, p. 477; Griffith, i. 289; Bloomfield, 96, 501.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 153.


1. Thou art a holder, thou boldest (yam) the two hands, thou drivest away the demons. Seizing (grah) progeny and riches, this hath become a hand-clasp (parihastá).

In Ppp., the a of abhūt in d is elided. The comm. reads kṛṇvānas in c; he understands Agni to be addressed in a, b.