Page:Atharva-Veda samhita.djvu/514

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 84-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
344

The verse is found also in VS. (xii. 64), TS. (iv. 2. 53), and MS. (ii. 2. 1). In a, for āsáni ghoré, VS. MS. have ghor̥á āsán, and TS. krūrá āsán; before it, TS. inserts asyā́s, while MS. begins yád adyá te; in b, all (also our comm.) read bandhā́nām, which is better; MS. has after it pramócanāya, and all omit kám; for c, d, VS. MS. yā́ṁ tyā jáno bhū́mir íti pramándate nírṛtiṁ tvā ’hám pári veda viçvátaḥ, while TS. agrees nearly with our text, though having simply jánā vidúr for abhiprámanvate jánāḥ, and at the end viçvátaḥ. The chief result for our text is the demonstration of manvate as probably a corruption of mandate. It was noted at the end of the preceding hymn that the comm. mixes up the end and beginning of the two hymns. The metrical definition of the Anukr. is very poor.


2. O earth (?), be thou rich in oblations; this is thy share which is in us; free these [and] those from sin: hail!

The translation follows Ludwig's suggested emendation of bhū́te at the beginning to bhū́me.


3. So, O perdition, do thou, free from envy, kindly unfasten from us the bond-fetters of iron. Yama verily giveth thee back to me; to that Yama, to death, be homage.

All of this verse except the first pāda is a repetition of 63. 2 b, c, d, above. The comm. explains anehā by anāhantrī. The fourth is the only jagatī pāda.


4. Thou wast bound here to an iron post, bridled with deaths that are a thousand; do thou, in concord with Yama, with the Fathers, make this man ascend to the highest firmament.

This verse is a repetition of 63.3, above.


85. For relief from yákṣma.

[Atharvan (yakṣmanāçanakāmaḥ).—vānaspatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (26. 33-37) in a healing rite, with vi. 109, 127 and others; in 37 with the direction mantroktam badhnāti; and reckoned (note to 26. 1) to the takmanāçana gaṇa. And the first half of vs. 2 is part of a verse given entire in 6. 17.

Translated: Griffith, i. 291; Bloomfield, 39, 505.


1. The varaṇá, this divine forest-tree, shall ward off (vāray-); the yákṣma that has entered into this man—that have the gods warded off.

The verse is repeated as x. 3. 5. An amulet made of varaṇá is used, as the comm. points out. ⌊Similar word-play at iv. 7. 1—see note.⌋ The deficiency of a syllable in a is not noticed by the Anukr.


2. With the word (vácas) of Indra, of Mitra, and of Varuṇa, with the voice (vā́c) of all the gods, do we ward off thy yákṣma.

3. As Vritra stopped (stambh) these waters [when] going in all directions, so, by means of Agni Vāiçvānara, do I ward off thy yákṣma.

For viçvádhā yatī́s, in b, the comm. reads viçvadhāyanīs. Ppp. combines, in a, vṛtrāi ’mā ’paḥ.