Page:Atharva-Veda samhita.djvu/527

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
357
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 106

105. To get rid of cough.

[Unmocana—kāsādevatyam. ānuṣṭubham.]

Not found in Pāipp. except 2 a, b in xix. Employed by Kāuç. (31. 27) in a remedial rite against cough and catarrh.

Translated: Ludwig, p. 510; Zimmer, p. 385; Griffith, i.302; Bloomfield, 8, 513.—Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 50.


1. As the mind with mind-aims flies away swiftly, so do thou, O cough, fly forth, after the forth-driving (?) of the mind.

The comm. paraphrases manasketāis with manasā buddhivṛttyā ketyamānāir jñāyamānāir dūrasthāir viṣayāiḥ; and the obscure pravāyyam with pragantavyam avadhim.


2 As the well-sharpened arrow flies away swiftly, so do thou, O cough, fly forth, after the stretch (?) of the earth.

The comm. explains saṁvat by saṁhatapradeça, which at least shows his perplexity.


3. As the sun's rays fly away swiftly, so do thou, O cough, fly forth, after the outflow of the ocean.

In all these verses, all the authorities anomalously accent the vocative, kā́se; our edition makes the called-for emendation to kāse; SPP. reads kā́se.


106. Against fire in the house.

[Pramocana.—dūrvāçālādevatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. (with the verse-order 2, 1, 3). Kāuç. employs the hymn (52. 5) in a rite for welfare, to prevent conflagration of the house: a hole is made inside, and water conducted into it, etc. And vss. 3, 2 appear in Vāit. (29. 13), with others, in the agnicayana, in the rite of drawing a frog, water-plant, and reed over the site of the fire-altar.

Translated: Ludwig, Der Rigveda, iv. 422; Grill, 63, 170; Bloomfield, AJP. xi. 347, or JAOS. XV. p. xlii (= PAOS., Oct. 1890); Griffith, i. 303; and again, Bloomfield, SBE. xlii. 147, 514.


1. In thy course hither, [thy] course away, let the flowery dū́rvā grow; either let a fountain spring up there, or a pond rich in lotuses.

The verse corresponds to RV. x. 142. 8; where, however, the words in b are all plural, and c, d read thus: hradā́ç ca puṇḍárīkāṇi samudrásya gṛhā́ imé. SPP., against the majority of his authorities, strangely adopts in his text the RV. version of b; it is read also by the comm., and apparently by Ppp.; we have noted only one of our mss. as having puṣpíṇīḥ (O.s.m.). The comm. says: anenā ’gnikṛtabādhasyā ’tyantābhāvaḥ prārthitaḥ.


2. This is the down-course of the waters, the abode (nivéçana) of the ocean; in the midst of a pool are our houses: turn thy faces away.

The first half-verse is RV. x. 142. 7 a, b (also VS. xvii. 7 a, b; TS. iv. 6. 13; MS. ii. 10. 1), without variation. The last pāda is by the comm. regarded as addressed to