2. The berries talked together, coming from their birth: whomever we shall reach living, that man shall not be harmed.
The second half-verse is the same, without variant, as RV. x. 97. 17 c, d (found also as VS. xii. 91 c, d, and in TS. iv. 2. 65 and MS. ii. 7. 13: the latter reading -mahe in c); while the first half is a sort of parody of the corresponding part of the same verse: avapátantīr avadan divá óṣadhayas pári; our -vadantā ”yatī́s is probably a corruption of -vadann āy-. There is again, in a, a disagreement among the mss. as to pippalyàs, our Bp.E.I.O., with a number of SPP's authorities, giving piṣp-. The comm. explains the word by hastipippalyādijātibhedabhinnāḥ sarvāḥ pippalyaḥ; and their "birth" to have been contemporaneous with the churning of the amṛta. ⌊Ppp. ends with pāuruṣaḥ.⌋
3. The Asuras dug thee in; the gods cast thee up again, a remedy for the vātī́kṛta, likewise a remedy for what is bruised.
The comm. understands vātikṛta as vātarogāviṣṭaçarīra. ⌊Cf. vi. 44. 3.⌋ ⌊In Ppp., d is wanting, perhaps by accident.⌋
110. For a child born at an unlucky time.
[Atharvan.—āgneyam. trāiṣtubham: 1. pan̄kti.]
This hymn is not found in Pāipp. Kāuç. (46. 25) applies it for the benefit of a child born under an inauspicious asterism.
Translated: Ludwig, p. 431; Zimmer, p. 321; Griffith, i. 305; Bloomfield, 109, 517.—With reference to the asterisms, see note to ii. 8. i; Zimmer, p. 356; Jacobi in Festgruss an Roth, p. 70.
1. Since, an ancient one, to be praised at the sacrifices, thou sittest as hótar both of old and recent—do thou, O Agni, both gratify thine own self, and bestow (ā-yaj) good fortune on us.
The verse is RV. viii. 11. 10 (also TA. x. 169). Our text has several bad readings, which are corrected in the other version: kám in a should be kam, satsi should be sátsi, and piprā́yasva should be -práy- (TA. has, in a, pratnóṣi, which its comm. explains by vistārayasi!): this last the comm. also reads, but renders it ājyādihaviṣā pūraya. The verse is not at all a pan̄kti, although capable of being read as 40 syllables.
2. Born in jyeṣṭhaghnī́, in Yama's two Unfasteners (vicṛ́t)—do thou protect him from the Uprooter (mūlabárhaṇa); may he conduct him across all difficulties unto long life, of a hundred autumns.