Page:Atharva-Veda samhita.djvu/573

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
403
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 22

4. The easily-invoked, approved, generous (sudā́nu) name that is thine, O well-conducting Anumati—therewith fill our sacrifice, O thou of all choice things; assign us, O fortunate one, wealth rich in heroes.

Ppp. reads sudāvas at end of b, and has a wholly different second half-verse: tena tvaṁ sumatiṁ devy asma iṣaṁ pinva viçvavāraṁ suvīram. The last half-verse is repeated below as 79. 1 c, d. ⌊In c, no is superfluous.⌋


5. Anumati hath come unto this well-born offering, in order to [our] abounding in fields and in heroes; for her forethought (prámati) hath been excellent; let her, god-shepherded, aid this offering.

Ppp. has a different first half: ā no devy anumatir jagamyāt sukṣatrā vīratā yā sujātā; ⌊its d appears to be sa imaṁ yajñaṁ bhavatu nevajuṣṭā, intending perhaps avatu devajuṣṭam: Roth's collation is not quite consistent with his note.⌋ Neither this verse nor the next has any jagatī character. ⌊For b, the Ppp. version suggests that the original reading may have been sukṣetrá suvīrátāyāi sújātā: cf. Roth, Ueber gewisse Kürzungen im Wortende im Veda, page 6.⌋


6. Anumati hath become all this—what stands, moves, and all that stirs; may we be in the favor ⌊sumatí⌋ of thee as such, O goddess; O Anumati, for mayest thou approve us.

Ppp. has, for a, anumatir viçvam idaṁ jajāna; ⌊in b (omitting u and viçvam), it reads yad ejati carati yac ca tiṣṭhati, thus rectifying the meter⌋.


21 (22). In praise of the sun.

[Brahman.—mantroktātmadevatyam. çakvarīvirāḍgarbhā jagatī.]

Found also in Pāipp. xx., and in SV. (i. 372). According to Kāuç. (86. 16), the verse is used in the pitṛnidhāna division of the funeral ceremony accompanying the application of the dhruvanas {sic); ⌊see xviii. 3. 10, 17.⌋

Translated: Henry, 9, 61; Griffith, i. 338.


1. Come ye together all with address (vácas) to the lord of the sky; [he is] the one mighty (vibhū́) guest of people; may he, ancient, conciliate the present one; him, being one, the track hath much turned after.

The verse is here literally rendered according to the AV. version, but comparison with SV. and Ppp. shows plainly that its readings are very corrupt. SV. reads, in a, s. víçvā ójasā; it has at beginning of b yá éka íd bhū́r; in c, ājígīṣam; in d, vartanī́r, and éka it at the end (omitting purú). Ppp's version is this: a, b, sam āitu viçvā oham ā pati divo eṣa ita bhūr aditir janānām; in d, vivṛte ’kam it paruḥ. ⌊Henry suggests some emendations.⌋ The meter (12 + 10: 11 + 14 = 47) is not accurately defined by the Anukr.


22 (23). To the sun (?).

[Brahman.—dvyṛcam. lin̄goktadevatyam. 1. 2-p. l-av. virāḍgāyatrī; 2. 3-p. anuṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xx. Both verses form a single long verse in SV. (i. 458). Appears in Kāuç. (66. 14), in the savayajñas, with vi. 31, on giving a spotted cow. In Vāit. (13. 8) it follows, in the agniṣṭoma, next after hymn 14.

Translated: Henry, 9, 61; Griffith, i. 338.