Page:Atharva-Veda samhita.djvu/580

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 32-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
410

1. Unto the dear, wonder-working, young, oblation-increasing one have we gone, bearing homage; long life-time let him make for me.

The verse is in RV. addressed to Soma. The comm. understands it here of Agni. He explains pánipnatam as çabdāyamānaṁ stūyamānaṁ vā.


33 (34) For blessings: to various gods.

[Brahman.—mantroktadevatyavi . pathyāpan̄kti.]

Found, without variant, in Pāipp. vi.; also in a number of other texts: see below. The verse has various uses in Kāuç.: next after hymn 15, in a rite for prosperity (24. 8), with offering a dish of mixed grain; in the ceremony of reception of a Vedic student, twice (57. 22, 25), in the ⌊agnikārya⌋, with sprinkling thrice repeated; and (note to 53. 4) the schol. add it in other rites, the godāna etc. In Vāit. (29. 21), the brahman-priest makes the sacrificer repeat it on being anointed, in the agnicayana ceremony.

Translated: Henry, 13, 66; Griffith, i. 342.


1. Let the Maruts pour me together, together Pūshan, together Brihaspati, together let Agni here pour me with both progeny and wealth; long life-time let him make for me.

'Pour together' (sam-sic), i.e. mingle, combine, unite; the expression probably chosen as accompanying an action of mixing things together by pouring. In their corresponding verses, TA. (ii. 184), JB. (i. 362), ĀpÇS.(xiv. 18. l), and PGS. (iii. 12. 10) have índras instead of pūṣā́ in b; ĀpÇS. has vas instead of in a and c; in d, TA.JB.ĀpÇS. have ā́yuṣā for prajáyā, and TA.JB. bálena for dhánena; e is wanting in PGS.; ĀpÇS. has sarvam and dadhātu, TA. ā́yuṣmantaṁ karota mā. The variants of K. (xxxv. 2) are not accessible.


34 (35). To Agni: against enemies.

[Atharvan.—jātavedasam. jāgatam.]

Found also in Pāipp. xx. (but only the first half-verse). Used by Kāuç. (36. 33), in a rite concerning women, to prevent generation of a male child; also (48. 37), with hymn 31 etc., against enemies: see under 31. Vāit. (29. 6) applies the verse, with the next, 35. 1, in the agnicayana, while the bricks called asapatna are laid on the fifth course of the fire-altar.

Translated: Henry, 13, 66; Griffith, i. 343.


1. O Agni, thrust forth my rivals that are born; thrust back, O Jātavedas, those unborn; put underfoot those that want to fight [me]; may we be guiltless for thee unto Aditi.

The first half-verse (with a totally different second half) occurs also in VS. (xv. 1), TS. (iv. 3. 121), TA. (ii. 5. 2), and MS. (ii. 8. 7). ⌊Cf. Kaṭha-hss., p. 73.⌋ They all read nas instead of me in a; and VS. has ṇuda (not ṇudā) before it, and nuda jātavedaḥ at end of b. The comm. (backed up by two or three of SPP's authorities) understands instead of te in d, and SPP. (unwisely) adopts that reading in his text. The meter is too irregular to be properly called simple jagatī. ⌊The excision from d of vayám and the worse than superfluous te would make all regular, 11 + 11: 12 + 11.⌋ ⌊Ppp. in a exchanges the place of jātān and sapatnān and omits me; has çṛṇīhi for nudasva in b; and omits c, d.⌋