Page:Atharva-Veda samhita.djvu/585

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
415
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 42

41 (42). To the heavenly falcon (the sun).

[Praskaṇva.—dvyṛcam. çyenadāivatam. 1. jagatī; 2. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xx. (in inverted verse-order). Used by Kāuç. (43. 3) in the house-building ceremony (to purify the site, Keç., comm.): compare Bloomfield in JAOS. xvi. 12; further added by the schol. (note to 8. 23) to the vāstu gaṇa; moreover, the verses are called (40. 9) samprokṣanyāu, and are variously made to accompany rites involving sprinkling (Bloomfield, ib. p. 13). Verse 2 appears in Vāit. (22. 23) in the agniṣṭoma, with vi. 122 and 123.

Translated: Henry, 15, 71; Griffith, i. 345.—Cf. Hillebrandt, Ved. Mythol. i. 285.


1. Across wastes, across waters penetrated the men-beholding falcon, seeing a resting-place; passing all the lower spaces, may he come hither, propitious, with Indra as companion.

Ppp. combines (as often) -kṣā ’vasāna- in b, and çivā ”jagāma in d. Avasāna-, either 'his goal' (so Henry) or 'the settlements of men.' The meter is pure triṣṭubh.


2. The men-beholding falcon, heavenly eagle, thousand-footed, hundred-wombed, vigor-giving—may he confirm to us the good that was borne away; let ours be what is rich in svadhā́ among the Fathers.

That is, probably, 'a pleasant life.' Ppp. makes nṛcakṣās and suparṇas exchange places in a, and reads vayo dhāt at end of b. Pāda c is jagatī.


42 (43). To Soma and Rudra.

[Praskaṇva.—dvyṛcam. mantroktadevatyam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. i. Used in Kāuç. (32. 3) with hymn 29 etc.: see that hymn.

Translated: Henry, 15, 71; Griffith, i. 346.


1. O Soma-and-Rudra, eject asunder the disease that has entered our household; drive far to a distance perdition; any committed sin put away from us.

The first three pādas occur in RV. vi. 74. 2 (a, b, c) and MS. iv. 11. 2, and the last two (repeating c) in RV. i. 24. 9 and MS. i. 3. 39; TS. i. 8. 225 has the whole verse. At beginning of c, all (RV.MS. in the former occurrence) have āre bādhethām, omitting dūrám (in the latter occurrence, RV. bā́dhasva dūre, MS. āré bādhasva; both mumugdhi in d). Ppp. reads, in c, dveṣo nirṛtiṁ ca, and in d asmāt. The comm. explains gayam as gṛhaṁ çarīraṁ vā. ⌊We had c, d also above at vi. 97. 2; see also TS. i. 4. 451, which has dvéṣo like Ppp.⌋


2. O Soma-and-Rudra, do ye put all these remedies in our bodies; untie, loosen from us what committed sin may be bound in our bodies.

Found also in RV. (vi. 74. 3), TS.MS. (as above) ⌊TS. yúvam, by misprint⌋; all read asmé for the ungrammatical asmát in a, and the translation follows them; and they have ásti for ásat in c.