Page:Atharva-Veda samhita.djvu/589

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
419
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 50

1. Rākā I call with good call, with good praise; let the fortunate one hear us; let her willingly note; let her sew the work with a needle that does not come apart; let her give a hero of hundred-fold value, worthy of praise.

The other texts agree throughout,* and differ from ours only by reading in a suhávām, which Ppp. also has, and the comm. The latter explains Rākā as sampūrṇacandrā pāurṇamāsi. ⌊Our d repeats 47. 1 d.⌋ *⌊But MB. has çatadāyu-mukhyam.⌋


2. The well-adorned favors that are thine, O Rākā, wherewith thou givest good things to thy worshiper,—with them do thou come to us today favoring, granting, O fortunate one, thousand-fold prosperity.

The other texts agree throughout and differ from ours only by reading in d sahasrapoṣám, which is given also by the comm., and by three of SPP's (ten) authorities. The meter is mixed triṣṭubh and jagatī.


49 (51). To the spouses of the gods.

[Atharvam.—dvyṛcam. mantroktadevapatnīdevatākam. 1. ārṣī jagatī; 2. 4. p. pan̄kti.]

Not found in Pāipp. The verses are RV. v. 46. 7, 8, also in TB. iii. 5. 121 and MS. iv. 13. 10. Not used in Kāuç. (unless included in patnīvanta gaṇa: see under hymn 47). Vāit. has it (4. 8: not ix. 7. 6, comm.) in the parvan sacrifice, with one of the patnīsaṁyāja offerings.

Translated: Henry, 17, 75; Griffith, i. 349.


1. Let the spouses of the gods, eager, help us; let them help us forward unto offspring (? tují), unto winning of booty (vā́ja); they that are of earth, they that are in the sphere (vratá) of the waters—let those well-invoked goddesses bestow on us protection.

The translation implies the accent devī́s in d. The other texts read accordantly devīḥ suhavāḥ and yachata; ours substitutes yachantu and adapts suhávās to it, but absurdly leaves devīs vocative. The comm. reads yacchatu at the end; he explains tujáye by tokāyā ’patyāya.


2. And let the women (gnā́) partake (), whose husbands are gods—Indrāṇī, Agnāyī, Açvinī the queen; let Ródasī, let Varuṇānī listen; let the goddesses partake, [at] the season that is the wives'.

The other texts offer no variants, save that the RV. pada-text unaccountably reads in c ródasī íti, as if the word were the common dual, instead of a proper name. The verse can be read as of 40 syllables.


50 (52). For success with dice.

[An̄giras (kitavabādhanakāmas*).—navarcam. āindram. ānuṣṭubham: 3, 7. triṣṭubh; 4. jagatī; 6. bhurik triṣṭubh.]

Most of the verses (viz. excepting 4 and 6) are found in Pāipp., but not together: 5, 1, 2 in xx.; 3 also in xx., but in another part; 7 in xvii.; 8, 9 in i. The hymn is plainly made up of heterogeneous parts, pieced together with a little adaptation. Used