Page:Atharva-Veda samhita.djvu/592

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 51-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
422

58; see under 44. The comm. quotes it also from Çānti K. (15) in a sacrifice to the planets (grahayajñe), and from Nakṣ. K. ⌊should be Çānti⌋ (18), in a maāçānti called bārhaspatyā.

Translated: Henry, 19, 78; Griffith, i. 351.


1. Let Brihaspati protect us round about from behind, also from above, from below, against the malignant one; let Indra from in front and from midway make wide space for us, a companion for companions.

The directions admit also of being understood as from west, north, south, and east. RV. (and TS.) reads várivas in d, and so does Ppp. (varivaṣ kṛṇotu).

The fourth anuvāka ends here; it has, according to our division, 13 hymns and 30 verses; the other division counts 14 hymns; the quoted Anukr. is to this effect: dvāu pañcarcāu saṁniviṣṭāu caturthe; and, for the hymns: caturthe trayodaça sūktāḥ—thus sanctioning our division.


52 (54). For harmony.

[Atharvan.—dvyṛcam. sāmmanasyam; āçvinam. 1. kakummaty anuṣṭubh; 2. jagatī.]

Not found in Pāipp. Kāuç. reckons it (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa, and also (12. 5), with iii. 30 etc., to the sāmmattasyāni or harmony-hymns.

Translated: Ludwig, p. 428; Grill, 31, 181; Henry, 19, 79; Griffith, i. 351; Bloomfield, 136, 550.


1. Harmony for us with our own men, harmony with strangers—harmony, O Açvins, do ye here confirm in us.

The verse is found in TB. ii. 4. 46 and MS. ii. 2. 6, and in a khila to RV. x. 191; TB. reads svāís and áraṇāis in a, b; MS. and the khila have svébhyas and áraṇebhyas, and MS. also asmábhyam in d. The verse is also uṣṇiggarbhā.


2. May we be harmonious with mind, with knowledge (cikitú); may we not fight (?) with the mind of the gods; let not noises arise in case of much destruction (?); let not Indra's arrow fall, the day being come.

Or (as the other translators), 'let not the arrow fly, Indra's day being come'; the comm. understands 'Indra's arrow,' i.e. the thunderbolt.* The comm., in c, reads vinihrute (= kāuṭilye nimitte or stāinyādikāuṭilyanimitte). Yutsmahi in b is doubtful; SPP. reads yuṣmahi, with the comm. (= viyuktā bhūma) and the minority of his mss. (also our K.Kp.); the rest have either yutsmahi or yuchmahi (the latter also our O.s.m.D.R.s.m., which seems to be only an awkwardness of the scribes for yutsmahi); on the whole, yutsmahi is better supported, and either gives an acceptable sense. SPP. strangely reads, with the comm. and the majority of his authorities, and with part of ours (P.?O.R.), út sthur in c, against both general grammar and the Prātiçākhya (ii. 18; its commentary quotes this passage as an illustration of the rule). With a Grill compares RV. x. 30. 6 c, sáṁ jānate mánasā sáṁ cikitre. Pāda b is triṣṭubh, if not a also: ⌊is the second sám an intrusion?⌋. *⌊Alternatively, and as açanirūpā parakīyā vāk.