Page:Atharva-Veda samhita.djvu/611

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
441
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 76

1. Rich in progeny, shining in good pasture, drinking clear waters at a good watering-place—let not the thief master you, nor the evil-plotter; let Rudra's weapon avoid you.

Repeated here from iv. 21. 7; for the parallel passages with their variants etc., see the note to that verse.


2. Track-knowing are ye, staying (rámati), united, all-named; come unto me, ye divine ones, with the gods; to this stall, this seat; sprinkle us over with ghee.

Ramati is called by the comm. a gonāman; to "united" he adds "with their calves, or with other kine." ⌊The Anukr. seems to scan 8 + 7: 10: 8 + 8.⌋


76 (80, 81). Against apacíts and jāyā́nya: etc.

[1-4. Atharvan.—caturṛcam. apacidbhāiṣajyadevatyam. ānuṣṭubham: 1. virāj; 2, paroṣṇiḥ. 5, 6. Atharvan.—dvyṛcam. jāyānyāindradāivatam. trāiṣṭubham: 5. bhurig anuṣṭubh.]

Once more (and for the last time) we followed our first mss. and the anuvāka-endings in reckoning as one hymn what other mss., the Anukr., the comm., etc., and hence SPP., regard as two. The verses (except 2) are found scattered in different parts of Pāipp.: 1 in i.; 3-5 (as two verses) in xix.; 6 in xx. This, and not either our division or SPP's, is in accordance with the sense of the verses: 1-2 concern the apacíts, 3-5 the jāyānya; and 6 is wholly independent. The hymn (that is, doubtless, the first two verses ⌊cf. the comm., p. 45621⌋) is used ⌊with vi. 83 (apacitas) or else vii. 74 (apacitām)—see introd. to hymn 74⌋ by Kāuç. (31. 16) in a remedial ceremony against apacits; and Keç. adds vs. 1 also to ⌊the citation apacitām (which he takes to mean vii. 74. 1 and 2) made in Kāuç.⌋ 32. 8; for the use, according to Keç., of vs. 2, see under hymn 74. The third verse (the comm. says, vss. 3-5) appears also by itself in 32. 11, in a rite against rājayakṣma, with a lute-string amulet. Of vss. 5-6 (= hymn 81) there is no appearance in Kāuç.; but verse 6 is used by Vāit. (16. 14) at the noon pressure of Soma.

Translated: Ludwig, p. 500; Zimmer, p. 377 (vss. 3-5); Bloomfield, JAOS. xiii. p. ccxvii (vss. 1-2), p. ccxv (vss. 3-5) = PAOS. Oct. 1887, or AJP. xi. 324, 320; Henry, 30, 97; Griffith, i. 364; Bloomfield, SBE. xlii. 17, 559.


1. More deciduous (pl.) than the deciduous one, more non-existent than the non-existent ones, more sapless than the séhu, more dissolving than salt.

Said, of course, of the apacits, which are distinctly mentioned in the next verse. The translation implies the emendation of the second susrásas to susrástarās, suggested by Bloomfield, as helping both sense and meter; Henry alters instead to asisrasas. The ā́ at the beginning seems merely to strengthen the ablative force of the first susrásas; or we might conjecture it to be an interjection of contempt or disgust. The comm. understands āsusrasas as one word, the ā having an intensive force; he paraphrases by pūyādisravaṇaçīlās, as if sru were the root of the word. He reads çehos in c, and explains it as viprakīrṇāvayavo ‘tyantaṁ niḥsāras tūlādirūpaḥ padārthaḥ, which seems a mere guess; Henry substitutes arasāt. The prefixion of ā́ to séhos would rectify the meter. Ppp. gives no help in explaining the verse; it reads, for a, b, nāmann asaṁ svayaṁ srasann asatībhyo vasattarā.