Page:Atharva-Veda samhita.djvu/625

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
455
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 91

This verse and the first half of the next are the first five pādas (a refrain being added as .sixth) of RV. viii. 40. 6, with no variant in this verse. The two parts of the hymn, as divided after 2 b, do not appear to belong together. The tradition makes the hymn directed against one's wife's paramour; and the comm. regards this first verse as an appeal to Agni. Ppp. reads at end jambhaya.


2. We, by Indra's aid, will share among us this collected good of his; I relax the vigor (? çibhrám) of thy member (?) by Varuṇa's vow (vratá).

In the first half-verse (see above), RV. reads bhajemahi. The translation of c is tentative only; çibhrám (our W. (çībhram) is possibly a corruption of çībham; for bhrajás (understood here as gen. of bhráj) compare iv. 4. 1. The comm. reads çubhram, and (doubtless merely on account of its apparent connection with root bhraj) explains bhrajas by dīptam (supplying retas). Ppp. reads (corruptly) mlāpayāvi bhrati çukra. The intrusion of vayám or of vásu in a turns the anuṣṭubh into a bad bṛhatī; but RV. has both.


3. That the member may go off, and may be impotent (? ánāvayas) toward women, of the depending, inciting (?), peg-like, in-thrusting one, what is stretched, that do thou unstretch; what is stretched up, that do thou stretch down.

The epithets in this verse are very obscure, and are rendered for the most part only at a venture. The comm. explains anāvayas as either 'not arriving' (from root = gam) or 'not enjoying' (from ā-vī = ad, i.e. bhakṣ 'enjoy'); knadī́vant (our text reads incorrectly klad-, with only one ms., Bp.2, and the Petersburg Lexicon conjectures "perhaps 'wet,'" from a reminiscence of klid) he regards as from root krad, with substitution of n for r, and renders 'inviting' (āhvānavant); çān̄kurá he derives from çan̄kū; avastha is to him simply = (strīsamīpe) avatiṣṭhamāna, or (as for avaḥ-stha) striyā adhaḥpradeçe sambhogāya tiṣṭhataḥ. ⌊In a, b, Ppp. is quite defaced.⌋

Here ends the eighth anuvāka, of 9 hymns and 24 verses. The quoted Anukr. says aṣṭamāu nava, and caturviṅça. ⌊See p. 1045.⌋


91 (96). To Indra: for aid.

[Atharvan.—cāndramasam (!). trāiṣṭubham.]

This and the two following hymns are wanting in Pāipp. This one (the comm. says, with 92 and 93 also) is used by Kāuç. (59. 7), with vi. 5 and 6, by one desiring a village; also (140. 6), with v. 3. 11 and vii. 86, to accompany an offering of butter in the indramahotsava; and it is reckoned to the abhaya gaṇa (note to 16. 8), and to the svastyayana gaṇa (note to 25. 36).

Translated: Henry, 37, 108; Griffith, i. 374.


1. Let Indra be well-saving, well-aiding with aids, very gracious, all-possessing; let him put down (bādh) hatred, let him make for us fearlessness; may we be lords of wealth in heroes.

This hymn and the following are two successive verses in RV. (x. 131. 6, 7, or vi. 47. 12, 13), and are also found together in VS. (xx. 51, 52), TS. (i. 7. 134-5), and MS. (iv. 12. 5). All these agree in leaving out the nas which disturbs the meter of c. Our pada-text agrees with that of RV. in both verses in falsely dividing svá॰vān, and the comm. explains the word correspondingly with dhanavān hitātmā vā.