Page:Atharva-Veda samhita.djvu/628

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 96-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
458
asthuḥ sth-. Atiṣṭhipan at the end in our text is a misprint for -pam. Ppp. appears to read avīvamam instead. The second half-verse is nearly identical with vi. 77. 1 c, d. ⌊Bp. has vṛkvāú; O., vṛkvā́v; E. and SPP's D., vṛkā́v: this last is, to be sure, not vṛ́kāu 'wolves.' But has not the phraseology of vs. 2 of the preceding hymn (atiṣṭhipaṁ vṛ́kāu) something to do with the placing of this one here?⌋


97 (102). Accompanying an offering.

[Atharvan (yajñasampūrṇakāmaḥ*).—aṣṭarcam. mantroktāindrāgnam. trāiṣṭubham: 5. 3-p. ārcī bhurig gāyatrī; 6. 3-p. prājāpatyā bṛhatī; 7. 3-p. sāmnī bhurig jagatī; 8. upariṣṭād bṛhatī.]

⌊Partly prose, 5-8.⌋ Found also in Pāipp. xx. Accompanies in Kāuç. (6. 3), in the parvan sacrifice, the offering of the so-called saṁsthitahomas; vs. 8 is then (6. 4) specified, with the direction ity uttamaṁ caturgṛhītena. Verse 2 is further found in the upanayana ceremony (55. 20), with vi. 53. 3, accompanying the release of a cow (the comm. says, with different reading and division, accompanying a contemplation of the water-pot). In Vāit. (4. 13), vss. 3-8 go with final offerings in the parvan sacrifice. ⌊The decad division cuts the hymn between vss. 2 and 3: cf. p. 389.⌋ *⌊The text reads anena yajñasampūrṇekāmo yajñe patiin iṣṭvā ’prārthayat!

Translated: Ludwig, p. 429; Henry, 39, 111; Griffith, i. 376.


1. Since today, as this sacrifice goes forward, we chose thee here, O knowing hótar, mayest thou go fixedly, and, O mightiest one, do thou, foreknowing, go unto the fixed sacrifice, the soma.

The translation follows our text, but this is, as the parallel texts plainly show, much corrupted in c. The verse is RV. iii. 29. 16, found also in VS. (viii. 20), TS. (i. 4. 442), MS. (i. 3. 38). In a, VS. begins vayáṁ hí tvā; in b, RV. reads cikitvo ‘vṛṇ-, while the other texts have ágne hótāram ávṛṇ-. In c, RV. reads ayās and utā́ ’çamiṣṭhās; VS. has the same, and also ṛ́dhak both times for dhruvám; TS.MS. have ṛ́dhak, but ayāṭ between, and M.S. -miṣṭa, while TS. has -miṣṭhās. In d, RV. begins prajānán vidvā́ṅ úp-, VS.TS. begin prajānán yaj-, and have vidvā́n (for sómam) at the end; and MS. reads, for d, vidvā́n prajānánn úpa yāhi yajñám. The comm. apparently has ayas in c, but he explains it as = ayākṣīs = yaja (quoting the TS. version of the pāda), as if it were ayās; certainly, when it is reduced to ayas, all recognition of its connection with yaj must be lost. The comm. also reads utā ’çamiṣṭhās, with the other texts. Ppp. has ayas in c, but otherwise agrees with RV.


2. Lead us together, O Indra, with mind, with kine, together with patrons, thou of the bay horses, together with well-being, together with what of the prayers (bráhman) is pleasing (-hitá) to the gods, together with the favor of the worshipful gods.

The verse is RV. v. 42. 4, and also occurs in VS. (viii. 15), TS. (i. 4. 441), TB. (ii. 8. 26), and MS. (i. 3. 38). All save MS. read ṇo after indra in a (also the comm., and one of SPP's mss.), and all (also Ppp.) neṣi for neṣa; in b, RV.MS. (also the comm.) have harivas, the others maghavan instead, and RV. at end svastí; in c, all (with Ppp.) bráhmaṇā, and all save RV. devákṛtam (so Ppp. also) after it; in d, RV.TS.TB. (also Ppp.) have the more proper snmatyā́ (-tāú involves an anacoluthon which is disregarded in the translation). SPP. follows the comm. and a single one of his mss. in reading (with the other texts) bráhmaṇā in c.