Page:Atharva-Veda samhita.djvu/639

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
469
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 116

Translated: Muir, v. 348; Ludwig, p. 499; Grill, 41, 187; Henry, 45, 124; Griffith, i. 383; Bloomfield, 168, 564.


1. Fly forth from here, O evil sign (lakṣmī́); disappear from here; fly forth from yonder; with a hook of metal (ayasmáya) we attach thee to him that hates [us].

Ppp. reads in a pāpa- for pāpi, and, for d, ya dviṣmas tasmin tvā sajjāmaḥ. The comm. has at the end sacāmasi. He paraphrases pāpi lakṣmi by pāparūpiṇy alakṣmi; it might be rendered also by 'luck' or 'fortune'; the expression is found also in MB. i. 4. 1, 5.


2. The unenjoyable flying sign that hath mounted me, as a creeper a tree—that, O Savitar, mayest thou put hence elsewhere than on us, being golden-handed, granting good to us.

Ppp. offers no variants. SPP. reports his pada-mss. as reading in a pataya: lū́ or pataya: lū́ḥ, which is very strange, as ours have the true reading, patayālū́ḥ. All the pada-mss. give in b vándanaḥ॰iva, and Prāt. ii. 56 expressly recognizes this and prescribes the irregular combination to vándane ’va; but SPP., on the sole authority of the commentator, alters his pada-text to vándanā॰iva! The comm. explains vandanā simply as latāviçeṣa, and refers back to 113. 1 as another instance of the use of the word; patayālūs he paraphrases with pātayitrī dāurgatyakāriṇī.


3. A hundred and one [are] the signs of a mortal, born from his birth together with his body; the worst of these we send forth out from here; to us, O Jātavedas, confirm propitious ones.

The Anukr. appears to allow the contraction çivā ’sm- in d. ⌊As to "101," see iii. 11. 5 note.⌋


4. These same have I separated, like kine scattered on a barren (khilá); let the good (púṇya) signs stay; those that are evil have I made disappear.

The pada-mss. read in a enāḥ; probably it is rather end 'thus.' The comm. reads blunderingly at the end anīnaçan, and understands tās as its subject, as if the form were not causative.* He glosses khila by vraja. The pada-reading vísthitāḥ॰iva in b is according to Prāt. iv. 77. ⌊In a good pasture, the cows would keep close together; on a barren, they would naturally scatter. Quite otherwise Pischel, Ved. Stud. ii. 205.⌋ ⌊ĀpÇS. iv. 15. 4 may be compared.⌋ ⌊The Anukr. does not note that c is catalectic.⌋ *⌊Alternatively, however, he does take it as a causative.⌋


116 (121). Against intermittent fever.

[Atharvān̄giras.—dvyṛcam. cāndramasam. 1. puroṣṇiḥ; 2. 1-av. 2-p. ārcy anuṣṭubh.]

This and the two following hymns are not found in Pāipp. This appears in Kāuç. (32. 17: Keç. adds, with hymn 117) in a remedial rite against fever, with aid of a frog as in hymn 95; and it is reckoned (note to 26. 1) to the takmanāçana gaṇa.

Translated: Grohmann, Ind. Stud. ix. 386, 414; Zimmer, p. 381; Henry, 45, 124; Griffith, i. 384; Bloomfield, 4, 565.—Cf. also Bloomfield, JAOS. xvii. 173.


1. Homage to the hot, stirring, pushing, bold one; homage to the cold, former-desire-performing one.