Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/102

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
ix. 10-
BOOK IX. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
558

The translation follows the RV. reading, nírṛtim, in d, since the nom. -tis seems unconstruable. Both RV. ⌊vs. 32⌋ and Ppp. put the verse after our vs. 11, and the latter reads so ‘sya in a. Haug interprets the lightning to be intended.


11. I saw the shepherd, not lying down, moving both hither and thither upon his roads; he, clothing himself in the collecting, he in the dispersing ones, rolls greatly on among existences.

Doubtless the sun. The verse ⌊RV. vs. 31⌋ is found a second time in RV. as x. 177. 3; and also at VS. xxxvii. 17; TA. iv. 7. 1; M.S. iv. 9. 6; AA. ii. 1. 66-10—all accenting in a ánipadyamānam, which is alone acceptable. ⌊Our d recurs, with prefixed, at x. 2. 7 c. If we read varīvartti there, we ought also to do so here.⌋ ⌊Cf. Kaṭha-hss., p. 101.⌋


12. The heaven our father, generator, navel here; this great earth our connection, mother; the womb (yóni) within the (two) outstretched cups (camū́); here the father hath set (ā-dhā) the daughter's embryo.

'Navel,' i.e. 'central point, place of union.' RV. ⌊vs. 33⌋ reads me for nas in a and b.


13. I ask of thee the extreme (pára) end of the earth; I ask the seed of the male (vṛ́ṣan) horse; I ask the navel of all existence; I ask the highest (paramá) firmament (vyòman) of speech.

RV. ⌊vs. 34⌋ exchanges the place of b and c, and rectifies the meter by inserting another tvā before vṛ́ṣṇo, and reading pṛchā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ. Ppp. follows RV. in the former case, but in the latter has pṛchāmi tvāṁ bh. n.; it makes ⌊as between b and c⌋ the same inversion of order as RV.; and it begins d with vācaṣ pṛchāmi. The Anukr. takes no notice of the irregularity of our meter. The verse, with the following one, is found also in other texts: VS. xxiii. 61, 62; TS. vii. 4. 182; LÇS. ix. 10. 13, 14. VS. reads in both verses precisely as RV., and LÇS. differs from it only by having pṛchāmas instead of -mi four times in vs. 13. TS. has for 13 b pṛchā́mi tvā bhúvanasya nā́bhim. The two verses are quoted in Vāit. 37. 3.


14. This sacrificial hearth is the extreme end of the earth; this soma is the seed of the male horse; this sacrifice is the navel of all existence; this priest (brahmán) is the highest firmament of speech.

RV. ⌊vs. 35⌋ (also VS. LÇS.: see above) and Ppp. read for b, c: ayáṁ yajñó bhúv. nā́.: ayáṁ sómo etc. (our b). TS. has védim āhuḥ páram ántam pṛthivyā́ yajñám āhur bhúvanasya nā́bhim: sómam āhur vṛ́. áç. ré. brahmāí ’vá vācáḥ etc. The Anukr. absurdly calls the verse a jagatī on account of the two redundant syllables in the AV. version of c.


15. I do not distinguish what this is that I am; I go secret, fastened together with mind; when the first-born of righteousness hath come to me, then indeed I attain a share of this speech.

Ppp. agrees with RV. ⌊vs. 37⌋ in putting this verse ⌊and the next⌋ after our vs. 17. The RV. pada-text has in c ā́: ágan ⌊so Müller's five editions and Aufrecht's first: Aufrecht's second, ā́: agan⌋; our ā॰ágan is better. Ppp. reads balinā for manasā in b.