Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/111

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
567
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 2.

The pada-text has in d út: sthāp-; the example of the omitted s is quoted under Prāt. ii. 18. The verse (10+ 10: 8 + 8 + 8 = 44) is very badly defined by the Anukr. Ppp. reads in a -hatyam and bhīmam.


30. If ye are covered (ā-vṛ) with darkness, like those who are girt (abhi-dhā) with a net—having torn up (sam-lup) all witchcrafts from here, we send them forth again to the maker.

The pada-txt strangely reads ā́॰vṛtā in a, instead of -tāḥ.


31. The progeny of the witchcraft-maker, of him of secret spells, of him that devises against [others], O witchcraft, do thou kill; do not leave [them alive]; slay yonder witchcraft-makers.

Ppp. uses the singular in d.


32. As the sun is freed out of darkness, [and] quits the night and the ensigns of the dawn, so do I quit all evil-natured magic made by the witchcraft-maker, as an elephant the difficult haze (? rájas).

Ppp. puts tamasas before mucyate in a, reads ketum at end of b, and omits d altogether. The verse (12 + 11: 8 + 8 + 11 = 50) lacks two syllables of being a full atijagatī (52). The pratīka (yathā sūrya) is quoted in Kāuç. 39. 26; but the comm. regards vii. 13. 1, and not this, as the verse intended.

⌊The quoted Anukr. says dve (i.e. 2 above the norm of 30).⌋


2. The wonderful structure of man.

[Nārāyaṇa.—trayastriṅçat. pārṣṇisūktam; pāuruṣam; brahmaprakāçisūktam (31, 32. sākṣātparabrahmaprakāçinyāu). ānuṣṭubham: 1-4, 7, 8. triṣṭubh; 6, 11. jagatī; 28. bhurig bṛhatī.]

Found also (except vss. 8, 18, 23, 28) in Pāipp. xvi. (in the verse-order 1-7, 26, 27, 9-12, 17, 15, 13, 14, 16, 22, 19, 24, 25, 20, 21, 30, 29, 31, 32, 33). Quoted (vs. 1) in Vāit. 37. 19, together with the other puruṣasūkta (xix. 6), in the puruṣamedha or human sacrifice; not noticed in Kāuç.

Translated: Muir, v. 375 (nearly all); Ludwig, p. 398; Scherman, Philosophische Hymnen, p. 41 (nearly all); Deussen, Geschichte, i. 1. 265; Henry, 5, 45; Griffith, ii. 6.


1. By whom were brought the two heels of a man (púruṣa)? by whom was his flesh put together? by whom his two ankle-joints (gulphá)? by whom his cunning (péçana) fingers? by whom his apertures? by whom his (two) uchlakhás in the midst? who [put together] his footing (pratiṣṭhā́)?

The pada-text divides ut॰çlakhāú, as if there were such a word as çlakha. Ppp. reads, instead of keno ’chlakhāu, keno ’cchinaṁ ko; also, in a, pārṣṇīy ābhṛte pāuruṣasya; and, in c, peçinīṣ. Péçana is more literally 'arranging, adorning.'


2. From what, now, did they make a man's two ankle-joints below, his two knee-joints above? separating (? nir-ṛ) his two back-thighs (ján̄ghā), where, forsooth, did they set them in? the two joints of his knees—who indeed understands (cit) that?