Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/139

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
595
TRANSLATION AND NOTES. BOOK X.
-x. 8

41. He who knows the golden reed (vetasá) standing in the sea—he verily is in secret Prajāpati.

All the mss. have in c gúhya pr-; perhaps gúhā was the original reading; our text has emended to gúhyaḥ.

The remaining verses are wanting in Ppp.; they appear to constitute no original part of the hymn. They are also not translated by Muir and Scherman.


42. A certain pair of maidens, of diverse form, weave, betaking themselves to it, the six-pegged web; the one draws forth the threads (tántu), the other sets [them]; they wrest not off (apa-vṛj), they go not to an end.

Ápa vṛñjāte perhaps means only 'break off, finish.' ⌊Ná gamāto, 'they shall not go' etc.⌋ A nearly related verse is found in TB. (ii. 5. 53); dvé svásārāu vayatas tántram etát sanātánaṁ vítataṁ ṣáṇmayūkham: ávā ’nyā́ṅs tántūn kiráto dhattó anyā́n nā́ ’pa vṛjyā́te (? both text and comm. have in the Calc. ed. nā́ṣapṛjyā́te ⌊and in the Poona ed. nā́vapṛjyā́te ) ná gamāte ántam; this is a preferable version especially of c. We have to resolve tan-tṛ-am in order to make a full triṣṭubh. ⌊The TB. comment makes the verse refer to day and night: cf. RV. i. 113. 3.⌋


43. Of them, as of two women dancing about, I do not distinguish (vi-jñā) which is beyond; a man (púmāṅs), weaves it, ties [it] up; a man hath borne it about upon the firmament (nā́ka).

The last two pādas, with 44, correspond to RV. x. 130. 2, which reads: púmāṅ enaṁ tanuta út kṛṇatti púmān ví tatne ádhi nā́ke asmín: imé mayū́khā úpa sedur ū sádaḥ sā́māni cakrus tásarāṇy ótave. Our úd gṛṇatti is only a corruption, but simulates a form from root grath, and is rendered accordingly. ⌊For the exchange of surd and sonant, cf. Roth, ZDMG. xlviii. 110 and note to ii. 13. 3.⌋ The true scanning in a is doubtless -yanti-or ’va; ⌊better -tior iva, with jagatī cadence?⌋.


44. These pegs propped up the sky; the chants they made shuttles for weaving.

See the note to the preceding verse. Both here and in 42 b some of the mss. read mayūṣa. Bp. reads at the end yā́tave. The Anukr. says of the verse ime mayūkhā ity ekāvasānā pañcapadā nicṛt padapan̄ktir ⌊i.e. 5 + 5 + 5 + 5 + 4 = 24⌋ ārcy anuṣṭub dvipadā vā ⌊i.e. 12 + 12 = 24⌋ pañcapadā nicṛt padapan̄ktir iti. ⌊The last three or four words seem to be mere repetition.⌋

⌊The quoted Anukr. says caturdaça (i.e. 14 over 30).⌋


8. Mystic.

[Kutsa.—catuçcatvāriṅçat. adhyātmadevatyam. trāiṣṭubham: 1. upariṣṭādvirāḍ bṛhatī; 2. bṛhatīgarbhā ’nuṣṭubh; 5. bhurig anuṣṭubh; 6, 14, 19-21, 23, 25, 29, 31-34, 37, 38, 41, 43. anuṣṭubh; 7. parābṛhatī; 10. anuṣṭubgarbhā; 11. jagatī; 12. purobṛhatī triṣṭubgarbhā ”rṣī pan̄kti; 15, 27. bhurig bṛhatī; 22. purauṣṇih; 26. dvyuṣṇiggarbhā ’nuṣṭubh; 30. bhurij; 39. bṛhatīgarbhā; 42. virāḍ gāyatrī.]

Found in greater part (not vss. 1, 7, 15, 18, 30-44) in Pāipp. xvi. (in the verse-order 2. 8, 5, 9, 3, 4, 12, 6, 14, 29, 13, 11, 10, 16, 19-28, 17). Not noticed in Kāuç., and only one verse (42) used in Vāit.