Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/150

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
x. 10-
BOOK X. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
606

5. A hundred metal dishes (kaṅsá), a hundred milkers, a hundred guardians, upon the back of her; the gods that breathe in her, they know the cow singly.

The verse (9 + 11: 8 + 8 = 36) is a bṛhatī in number of syllables only.


6. Having the sacrifice for feet, cheer (írā-) for milk, svadhā́ for breath, being mahī́lukā, the cow, having Parjanya for spouse, goes unto the gods with worship (bráhman).

Ppp. reads for a, b yajñapatir ākṣīrāt svadhāprāṇā mahilokāḥ, which does not solve the problem of the obscure word mahī́lukā (found nowhere else). There is no need of calling the verse virāj.


7. After thee entered Agni, after thee Soma, O cow; thine udder, O excellent one, is Parjanya; the lightnings are thy teats, O cow.

8. The waters thou yieldest (duh) first, the cultivated fields after, O cow; thou yieldest kingdom third, food, milk, O cow.

The permissible resolution rāṣ-ṭṛ-ám in c would obviate the necessity of reckoning the verse as virāj. Ppp. combines in b urvarā ’parā.


9. When, called by the Ādityas, thou didst approach, O righteous one, Indra made thee drink a thousand vessels (pā́tra) of soma, O cow.

By a notable inconsistency, the Anukr. reckons this verse as a complete anuṣṭubh, although it requires, to make it such, precisely the same resolution (pā́-tṛ-ān) as vs. 8.


10. When thou didst go following (anváñc) Indra, then the bull called thee; therefore the Vṛitra-slayer, angry, took thy milk (páyas), milk (kṣīrá), O cow.

All the saṁhitā-mss. accent in b -bhó ‘hvayat, and one. pada-ms. (D.) has accordingly áhvayat. In like manner, all save R.p.m. have kruddhó ‘har- in d. In both cases our edition emends to ò. In this verse also (as in 6, 8) the designation virāj is uncalled-for. Ppp. reads uvūcī in a, and ād vṛṣabho in b.


11. When the lord of riches, angry, took thy milk, O cow, then this the firmament (nā́ka) now keeps (rakṣ) in three vessels.

Ppp. reads, in a-b, -patiḥ kṣīraṁ dehi bharad vaçe.


12. In three vessels the heavenly cow took that soma, where Atharvan, consecrated, sat on a golden barhís.

Ppp. reads hitaṁ for tam in a, and ādyevy abharad in b.


13. Since she has united (sam-gam) with soma, and with all that has feet, the cow has stood upon the ocean, together with the Gandharvas, the kalís.

Before this verse, Ppp. sets one made up of our 15 a, b and 14 c, d. Pada-text in c ádhi: asthāt. ⌊As to kali, cf. Bergaigne, Rel. Véd. ii. 482.⌋ ⌊For ágata, see Gram. §834 b.⌋