Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/157

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
613
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XI.
-xi. 1

they have given thee birth; do thou confirm to this woman wealth with all heroes.

Ppp. reads paktaye in b, combines saptarṣ- in c, and has in d asme and ni yachatām.


4. Kindled, O Agni, be thou kindled with kindling (samídh); mayest thou bring hither, knowing, the worshipful gods; for them cooking (çrā) the oblation, O Jātavedas, make thou this man to ascend to the highest firmament (nā́ka).

Ppp. reads in b viçvā devān. In a, the comm. has samiddhaḥ sa for sám idhyasva. ⌊For d, cf. i. 9. 2, 4; vi. 63. 3.⌋


5. Threefold is set down the share that is yours of old—of gods, of Fathers, of mortals; know ye the portions (áṅça); I share them out to you; that one that is the gods' shall set this woman across.

That is (at the end), as the comm. paraphrases it, iṣṭaphalasya pāraṁ gamayati 'bring her to the further shore (the completion) of desired result.' Ppp. reads jātavedas in a for yaḥ purā vaḥ, inserts uta before martyānām in b, and has in d sāi ’vaṁ for sa imām.


6. O Agni, powerful, overcoming, thou overcomest; put down (ni-ubj) [our] hating rivals; let this measure (mā́trā), being measured, and measured, make [thy] fellows tribute-bringers to thee.

The comm. does not try to give ny ubja a more distinctive meaning than adhomukhān pātaya; the obscure mā́trā he simply glosses by nirmātrā ⌊as instrumental sing, masc. (supplying iyaṁ çālā as subject); but the three translators take it as nom.⌋.


7. In company with thy fellows, be thou united with milk; urge her up unto great heroism; ascend aloft to the summit (viṣṭáp) of the firmament (nā́ka), which they call by the name heavenly world.

Addressed, according to the comm., to the sacrificer; the Kāuç. (61. 20) makes it accompany the pouring of rice into the mortar. The comm. explains ud ubja as ud gamaya unnataçiraskāṁ kuru. Ppp. reads sujātāiṣ in a, and viṣṭapas in c.


8. Let this great one (mahī́) accept the hide, the divine earth, with favoring mind; then may we go to the world of the well-done.

This accompanies, as is plain, the spreading-out of the ox-hide upon the ground (so Kāuç. 60. 30). Ppp. reads in b pṛthivyāi, and, at the end, sukṛtām u lokam. The last pāda is the same with vi. 121. 1 d; vii. 83. 4 d.


9. Join thou on the hide these two allied stones; split apart the shoots (aṅçú) successfully for the sacrificer; smiting down, smite them that would fight her; bearing up thy progeny aloft, lift up.

The feminine participles in c, d indicate that the verse is addressed to the wife of the sacrificer, though the comm. understands the first half as for the priest. Aṅçu he regards as applied by a figure to the rice, as grāvāṇāu 'soma-pressing-stones,' means mortar and pestle. 'Smite down' and 'lift up' are the alternate movements of the pestle, each viewed as symbolical. Imām is redundant in c as regards both meter and sense;