Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/169

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
625
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XI.
-xi. 3

30. To Rudra's howl-making, unhymned-swallowing (?), great-mouthed dogs I have paid this homage.

The obscure asaṁsūktagilá (Ppp. -girebhyas) is paraphrased by the comm. with asamīcīnam açobhanavacanaṁ gṛṇanti bhāṣante. How asaṁsūkta should come to mean 'unmasticated,' as given in the Pet. Lexx., does not appear. The translation given conjectures 'not having a hymn with it.' The comm. reads elavak- in a.


31. Homage to thy noisy ones, homage to thy hairy ones, homage to those to whom homage is paid, homage to the jointly-enjoying—homage, [namely], O god, to thine armies; welfare [be] to us, and fearlessness to us.

The adjectives are fem., as belonging to senābhyas. Ppp. disagrees with our text in the last two thirds of the verse, but is corrupt. The comm. reads cana at the end. ⌊The vs., as noted above, is quoted in the first abhaya gaṇa (note to 16. 8).⌋

⌊Here ends the first anuvāka, with 2 hymns and 68 verses. The quoted Anukr. says tathāi ’va rāudre ‘pi parās tu viṅçateḥ, designating the hymn as a "Rudra-hymn."⌋


3. Extolling the rice-dish (odaná).

[Atharvan.—trayaḥ paryāyāḥ.]

⌊Prose, except vss. 19-22.⌋ A corresponding passage is found in Pāipp. xvi., but so different in detail that it would require to be given in full for comparison; and this has not been done.

SPP., without any good reason,* counts the three paryāyas or divisions of this hymn as so many independent hymns, thus not only defacing the structure of the book, but defeating all the references that had been made to it in lexicons and elsewhere.

*⌊Whether Whitney's condemnation of SPP's procedure is justified or not may be decided when all the facts are before us. Some of them have been put together by me, above, pages 610, 611, which see.⌋

⌊The hymn is not cited by Vāit.; nor in the text of Kāuç., unless vs. 31 is meant at 62. 8: but Keçava (p. 3531) cites it for use in witchcraft practices (so the comm.), and also (p. 3652) for use in the bṛhaspati sava (so comm.).⌋

Translated: Henry, 106, 145; Griffith, ii. 61.—Cf. especially Henry's introduction, p. 145. The rice-dish, hot and yellow and nourishing, is a symbol of the sun (cf. vs. 50); its ingredients and the utensils used in making it are identified with all sorts of things in the most grotesque manner of the Brāhmaṇas.


[Paryāya I.ekatriṅçat. bārhaspatyāudanadevatyam. 1, 14. āsurī gāyatrī; 2. 3-p. samaviṣamā gāyatrī; 3, 6, 10. āsurī pan̄kti; 4, 8. sāmny anuṣṭubh; 5, 13, 15, 25. sāmny uṣṇih; 7, 19-22. prājāpatyā ’nuṣṭubh; 9, 17, 18. āsury anuṣṭubh; 11. bhurig ārcy anuṣṭubh; 12. yājuṣī jagatī; 16, 23. āsurī bṛhatī; 24. 3-p. prājāpatyā bṛhatī; 26. ārcy uṣṇih; 27; ....; ⌊28, 29.⌋ sāmnī bṛhatī (29. bhurij); 30. yājuṣī triṣṭubh; 31. alpaçah (?) pan̄ktir uta yājuṣī.]

1. Of this rice-dish Brihaspati is the head, Brahman the mouth (múkha).

The comm. combines in part two or three verses of the first paryāya together in giving his explanations.