Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/185

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
641
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XI.
-xi. 6

4. The Gandharvas-and-Apsarases we address, the (two) Açvins, Brahmaṇaspati, the god that is Aryaman by name: let them free us from distress.

5. Day-and-night now we address, sun-and-moon both; all the Ādityas we address: let them free us from distress.

Ppp. combines, in b, -masā ubhā, and reads in c ādityān sarvān.


6. The wind we address, Parjanya, the atmosphere, also the quarters, and all regions we address: let them free us from distress.

7. Let day-and-night, likewise dawn, free me from what comes from a curse; let god Soma free me, whom they call the moon.

Ppp. reads at end of b vṛṣā for uṣāḥ, and in c ādityas for devas. ⌊C.f. Hillebrandt, Ved. Mythol., i. 270.⌋


8. The earthly, the heavenly cattle, also the beasts (mṛgá) that are of the forest; we address the hawks (çakúnta), the birds (pakṣín): let them free us from distress.

Or, 'the winged hawks.' Ppp. has a better and more independent a (ours = 5. 21 a, above): ye grāmyās sapta paçavaḥ ⌊cf. iii. 10. 6 note⌋.


9. Bhava-and-Çarva now we address, Rudra and him that is lord of cattle; the arrows of them which we well know (saṁ-vid)—let those be ever propitious to us.

Ppp. reads in b ugraṣ for rudram, and, instead of d, the refrain te no muñcantv aṅhasaḥ. The comm. has vidmas for -ma in c. ⌊Pāda d is nearly repeated at vs. 22 d.⌋


10. We address the sky, the asterisms, the earth, the yakṣās, the mountains; the oceans, the rivers, the pools—let them free us from distress.

Ppp. reads in b bhāumam. The comm. explains yakṣāṇi as pūjyāni tatrayāni puṇyakṣetrāṇi. MS. has the verse in ii. 7. 13, but reads samudrā́n and veçantā́n in c.


11. The seven seers now we address, the heavenly waters, Prajāpati; the Fathers with Yama as their chief (çréṣṭha) we address: let them free us from distress.

Most of the mss. (including all of ours that are noted) read saptarṣī́n in a, and SPP. gives it in his text; the comm. has saptaṛṣīn.


12. The gods that are seated in the sky, and that are seated in the atmosphere, the mighty ones (çakrá) that are set (çri) on the earth—let them free us from distress.

⌊We had a, b above at x. 9. 12. In a read devaso?


13. The Ādityas, the Rudras, the Vasus, the gods in heaven, the Atharvans, the An̄girases full of wisdom—let them free us from distress.

Perhaps b is rather 'the divine Atharvans in heaven'; Ppp. reads devā dāivā atharvaṇaḥ.