Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/198

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 9-
BOOK XI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
654
is that of the minor Pet. Lex., apparently founded solely on an Avestan analogue; the comm. defines it as māyāvaçāt kevalaṁ rūpamātreṇo ’palabhyamānāḥ senārūpakāḥ. He reads antaḥ and pātre as two independent words, according to his custom of caring nothing for accent. For riçām ("tearing one, as designating some small animal," minor Pet. Lex.) he reads vaçām 'cow,' so that we lose any light he might have cast on the obscure description. Bp. reads riṣā́m. Prāt. iii. 75 and iv. 77 prescribe the pada-reading durnihita-.


16. Her that strides upon the khaḍū́ra, mutilated, wearing what is mutilated (?); the specters that are concealed, and what Gandharvas-and-Apsarases [there are], serpents, other-folk, demons;—

The comm. reads at the beginning khadūre, and explains it as ākāçe dūradeçe; our Bp.Kp. have ṣaḍū́re. Again neglecting the accent, he takes adhi and can̄kramām as two independent words. He also reads -vāçinīm in b; -vāsin might be 'dwelling' (so understood by the Pet. Lexx. and Ludwig). Finally, he reckons the last (irregular) pāda to the following verse. ⌊Pada e = 10. 1 c.⌋


17. The four-tusked ones, the black-toothed, the pot-testicled, the blood-faced; they that are self-frighting and frighting.

The first four epithets are accus. pl. masc.; probably, like the accus. fem. at beginning of vs. 16, objects of prá darçaya 'show forth' in vs. 15. The comm. explains svabhyasās and udbhy- by svāyattabhītayo rākṣaṣāḥ and udgatabhītayaḥ.


18. Do thou, O Arbudi, make to tremble yonder lines (síc) of our enemies; let both the conquering one and the conqueror, allied with Indra, conquer our enemies.

SPP. reads in his saṁhitā-text jáyāṅç ca in c, with the large majority of his mss., and with part of ours (E.O.s.m.K.). The prolongation being so anomalous, and unsupported by the Prāt., I thinkk jáyaṅç ca decidedly the more acceptable reading. The comm. gives it. He also has çucas for sicas in b. Read amitrāṅ at end of c, with anusvāra-sign, not anunāsika. ⌊Pāda b = 10. 20 b.⌋


19. Let our enemy lie squelched, crushed, slain, O Nyarbudi; let tongues of fire, tufts of smoke, go conquering with the army.

The comm. reads in a pravlīnas, in accordance with the more usual form.


20. Of our enemies, pushed forth by it, O Arbudi, let Indra, lord of might (çácīpáti), slay each best man (vára); let no one soever of them be freed.

'By it'—i.e. by the army; the comm. reads instead tvayā 'by thee.' With a, b compare vi. 67. 2 c, d. ⌊Our d occurs several times: see note to iii. 19. 8.⌋


21. Let their hearts burst open (ut-kas), their breath pass up aloft; let dryness of mouth follow after our enemies, ⌊and⌋ not those who are friendly.

The comm. renders ut kasantu by çarīrād udgacchantu, and ud īṣatu equivalently.


22. Both they who are wise (dhī́ra) and they who are unwise, those going away and they who are deaf, they of darkness arid they who are