Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/200

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xi. 10-
BOOK XI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
656

2. Your mastery I know, [your] kingdom, O Trishandhi, together with red ensigns; what in the atmosphere, what in the sky, and what men (mānavá) [are] on the earth, let those ill-named ones sit (? upa-ās) in the mind (cétas) of Trishandhi.

The translation implies veda rā́jyam in a, while all the pada-mss. treat the word as a compound (veda॰rā́jyani). The comm. takes veda as an independent word, but renders it as a 3d sing., with triṣandhis supplied as subject; and he understands the enemies as addressed by vas in a. He supplies ketavas to the three ye's in c, d, regarding mānavās as adj., 'human.' And he cuts off the last two pādas, adding them instead to vs. 3, and reading at the beginning trisandhe tve ("= tava"); explaining upāsatām by sambhajantām, and making the following nouns its subject. For durṇāmānas he has -nam (as also our B.O.).


3. Iron-(áyas-)mouthed, needle-mouthed, likewise thorn-tree-(vikan̄kaṭī-)mouthed, let the flesh-eaters, of wind-swiftness, fasten on our enemies with the three-jointed (tríṣandhi) thunderbolt.

The comm. regards the epithets as signifying flesh-eating birds, and supplies ⌊alternatively⌋ 'sent forth' (preritās) to the concluding instrumentals.


4. O Jatavedas, Aditya, put thou between much human flesh; let this army of Trishandhi be well-placed in my control.

Most of SPP's pada-mss. give sénāḥ in c; no such reading has been noted among our mss. One would like to improve meter and sense together by emending tríṣandhes to -dhinā, understanding the 'army' to be the enemy's. Antár dhehi at the beginning may also mean 'hide'; and the comm. juggles the line into signifying, 'O Jātavedas, make the corpses of our enemies hide the sun'!


5. Stand thou up, O god-folk, O Arbudi, with the army; this tribute is offered (ā-hu) to you ⌊pl.⌋; the offering [is] dear to Trishandhi.

The comm. reads āhutis (for -tas) in c, and āhutipriyā as compound in d. ⌊In some copies the i of priyā is broken.⌋


6. Let the white-footed one tie together, this shaft (çaravyā̀), four-footed; O witchcraft, be thou for our enemies, together with the army of Trishandhi.

The comm. reads for dyatu, in a, patatu: cf. vs. 7 a. By çitipadī he understands a white-footed cow, called a çaravyà as being a çarūṇām bāṇānāṁ samūhaḥ.


7. Let the smoke-eyed (f.) one fall together, and the crop-eared one (f.) yell; it being conquered by the army of Trishandhi, let the ensigns be red.

The comm. supplies parakīye bale to jité; the pada-reading (simply jité) forbids us to regard the word as fem. dual. He takes the epithets in the first half-verse first as applying to the enemy's army, and then to the kṛtyā which is invoked against it. The verse is translated by Bloomfield, as noted above (see 9. 7), at AJP. xi. 340.


8. Let the winged ones descend, the birds, they that go about in the atmosphere, in the sky; let the wild beasts, the flies, take hold together; let the raw-flesh-eating vultures scratch at the human carrion.