Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/215

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
671
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 1

Ppp. at the beginning puts yat before adas; it has in b sṛṣṭā instead of uktā, and mahitvā (which is better); and in c ā vāmabhūtam av-. The Anukr. does not heed the redundant syllable in a.


56. What villages, what forest, what assemblies, [are] upon the earth (bhū́mi), what hosts, gatherings—in them may we speak what is pleasant (cā́ru) to thee.

With the first half-verse may be compared VS. iii. 45 a, b. Ppp. reads for a ye grāmyā yāny araṇyāni, and for c, d teṣv ahaṁ devi pṛthvi vibhyāsaṁ mayu satva ca.


57. As a horse the dust, she has shaken apart those people who dwelt upon the earth since (yā́t) she was born—pleasing, going at the head, keeper of creation (bhúvana), container of forest trees, of herbs.

Ppp. reads at the beginning açvī ’va and is corrupt throughout; ⌊but it reads gṛbhir like our text⌋. The Anukr. calls the first pāda an atijagatī rather than admit the abbreviated form ’va for iva.


58. What I speak, rich in honey I speak it; what I view, that they win (? van) me; brilliant am I, possessed of swiftness; I smite down others that are violent (? dódhat).

The sense of b is obscure. Ppp. reads vadantu (for vananti); Bp. has vadanti, and O.s.m. (p.m.?) vahanti. Ppp. has at the end dodhata. Kāuç. quotes the verse at 24. 14 and 38. 29, each time adding mantroktam 'as expressed in the verse.' ⌊Ppp. puts this verse before our 57.⌋


59. Tranquil, fragrant, pleasant, with sweet drink in her udder, rich in milk, let earth (bhū́mi) bless me, earth together with milk.

Ppp. reads at the beginning santivā ⌊cf. iii. 30. 2, note⌋, and in c no ‘dhi (in place of adhi). The verse is quoted in Kāuç. 24. 31, among many other verses from this hymn; ⌊further, by Dārila to 3. 4, and by Keç. to 70. 8, 9⌋.


60. Whom Viçvakarman sought after with oblation within the ocean, when she was entered into the mist (? rájas); an enjoyable vessel that was deposited in secret became manifest in enjoyment (bhóga) for them that have mothers.

Ppp. reads for b yasyām āsann ugrayo ⌊intending agnayo?‘psv antaḥ; and, in c, d, guhā çāir āvir bhor abhavan mātṛmadbhiḥ: which casts no light on the strange and obscure meaning.


61. Thou art the scatterer (? āvápana) of people, [art] a wish-fulfilling (kāmadúgha) Aditi, spreading out; what of thee is deficient, may Prajāpati, first-born of righteousness, fill that up for thee.

The word āvápana seems to mean sometimes, and perhaps here, a (wide, shallow?) receptacle onto which things are strewn or scattered. Ppp. has at the beginning vim for tvam, and in b viçvarūpā for paprathānā; for c, d it reads yat tāu ”naṁ tat tāpūrayāti prajāpatiḥ prajābhis saṁvidānām; and it ends the hymn here. The Anukr. refuses to admit two familiar resolutions in a, and gratuitously calls the pāda a bārhata