Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/223

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
679
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 2

Ppp. reads in b amartyas for amṛtas, and, in c, mahyaṁ taṁ prati gṛh-. The verse is found also in TS. (v. 7. 91) and MS. (i. 6. 1); both read, for b, ámartyo mártyāṅ āvivéça; for c, d, TS. has tám ātmán pári gṛhṇīmahe vayám mā́ só asmā́ṅ avahā́ya párā gāt, and MS. tám ātmáni pári gṛhṇīmasī ’há néd eṣó asmā́n avahā́ya parā́yat. The verse is quoted in Kāuç. 70. 15 for recitation while the hearts are touched.


34. Having turned away from the householder's fire, go ye forth to the right with the flesh-eating one; do ye what is dear to the Fathers, to self, what is dear to the priests (brahmán).

Ppp. reads, for a, b, apāvartyā ’gniṁ gārhapatyaṁ kravyādā ’py etu dakṣiṇā; and, in d, kṛṇuta (not -tā). Kāuç. 71. 4 quotes the verse, to accompany a corresponding action. ⌊Caland, Todtengebräuche, Note 417, would read krávyādaḥ, as voc.⌋


35. The flesh-eating Agni that is unremoved (á-nir-ā-hita), taking to himself the double-portioned riches of the oldest son, destroys [him] with ruin.

Ppp. begins with vibhā-; it omits our vs. 36.


36. What one plows, what one wins (van), and what one gains (vid) by pay (vasná)—all that is not a mortal's, if the flesh-eating one be unremoved.

As usual in such cases, in most of the mss. it is wholly doubtful whether vastena or -sne- or -sre- is intended in b; the true reading is vasnéna. The verse, as noted above, is wanting in Ppp. Bp. reads ásti at end of c.


37. He becomes unfit for sacrifice, of smitten splendor; not by him is the oblation to be eaten; [him] the flesh-eating one cuts off from plowing, kine, riches, whom it pursues.

Ppp. reads, in a, ye agnayo for ayajñiyó; and, in c, kṛṣtiṁ gāṁ dhanaṁ. Bp. has in b ná: énena. The bhavati which spoils the meter of a is doubtless an intrusion ⌊although Ppp. also has it⌋.


38. A mortal, going down to mishap, speaks forth repeatedly with greedy ones (? gṛ́dhya); whom (pl.) the flesh-eating Agni, from near by, after-knowing, follows (? vi-tāv).

The translation is purely mechanical, the sense being wholly obscure. Nothing corresponding to vitā́vati is found anywhere else; the Pet. Lex. suggests emendation to vidhāvati; Ludwig, alternatively, to vitāmyati or vitāmati. Yet c, d are repeated below as 52 c, d (that verse is wanting in Ppp., which, however, has these two pādas in vs. 50). The much corrupted version of Ppp. gives no help as to the verse in general: bahu krudhīṣ pra vadanty anti tarmato ‘nveti ca: kravyādam agnir ⌊intending kravyād yam ag-?⌋ anuvidvān vibhāvati (vitāvati?).


39. The houses are united with seizure (grā́hi) when a woman's husband dies; a knowing priest (brahmán) is to be sought, who shall remove the flesh-eating one.

Ppp. reads in b yat strīyām mriyate. 'United' (in a), i.e. 'caused to be affected.'