Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/227

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
683
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 3

natural order, and combined especially with xi. 1 (often a verse from each hymn being quoted in the same rule), in the sava ceremony; very few verses anywhere else. Vāit. quotes only 4 verses.

Translated: Henry, 195, 238; Griffith, ii. 110; Bloomfield, 185, 645.


1. Stand, a man (púmāṅs), upon men; go to the hide; call thither her who is dear to thee; of what age (? yā́vant) ye two first came together in the beginning, let that be your same age in Yama's realm.

Ppp. combines puṅso adhi and omits ihi in a. Kāuç. 60. 31 has the verse used when the sacrificer is made to stand upon the ox-hide which is to be his station during the ceremony. The various antecedents have been prepared to the accompaniment of the first verses of xi. 1.


2. So much [be] your sight, so many your powers (vīryà), so great your brilliancy (téjas), so many-fold your energies (vā́jina); Agni fastens on (sac) the body when [it is his] fuel (?); then, O paired ones (mithuná), shall ye come into being from what is cooked (pakvá).

The pada-text has yadā́: édhaḥ in c, as translated. Ppp. reads before it agniṁ çarīraṁ sajate, and after it atha; and in a, b it makes cakṣus and tejas change places. ⌊In OB. V. 258, pakvá is defined as 'the charred remains and ashes of a corpse.' Pāda d recurs in vs. 9.⌋ ⌊W. makes a query on the margin: "the husband and wife burnt together?? and born anew and alike out of the cremation?"⌋


3. Together in this world, together on the [road] the gods travel, together also unite ye (du.) in the realms of Yama; purified by purifiers, call ye to yourselves whatever seed (rétas) came into being from you.

All the mss. agree in the unaccented asmin in a. The verse appears to be quoted (as 'third verse') in Kāuç. 60. 33, to accompany a calling upon their offspring (apatya).


4. Enter together, ye sons, into the waters, coming together, ye rich in life, unto this living one (m.); of them (f.) share ye the one which (m.) they call immortal, the rice-dish which your (du.) generatrix cooks.

The meaning and connection are very obscure. 'Of them' seems to refer to the waters (f.). Ppp. removes one difficulty by reading vas instead of vām in d; it has in b-dhanyātsametā ⌊cf. vs. 25⌋. In Kāuç. 60. 35 the verse is used when the pair lie down together, accompanied by their offspring, after a vessel of water has been set on the hide.


5. What one your (du.) father cooks, and what one [your] mother, in order to release from evil (riprá) and from pollution of speech—that hundred-streamed, heaven-going rice-dish hath permeated (vi-āp) with greatness both firmaments (nábhas).

Ppp. reads at the beginning yaṁ vaṣ pitā.


6. Both firmaments, and worlds of both kinds, what heaven-going ones are conquered of the sacrificers—which one of them is chiefly (? ágre) full of light, full of honey, in that combine ye (du.) with your sons in old age.

Ppp. combines in c yo ‘gre, and part of our mss. (P.M.W.T.) read the same.