Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/232

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xii. 3-
BOOK XII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
688

This verse, as noted above, is wanting in Ppp. It is quoted in Kāuç. 61. 36 to accompany the scattering in of the rice-grains after washing.


29. They struggle up (ud-yudh), they dance on, being heated; they hurl foam and abundant drops (bindú); like a woman that is in her season, seeing her husband, unite yourselves, O waters, with these rice-grains.

The translation assumes the emendation, made in our edited text, of ṛ́tviyā yā́, for the ṛ́tviyāya of all the mss. ⌊See SPP's note on this matter, p. 231. He says ṛtviya = māithuna. Ppp. reads ṛtviyāvāis tāis taṇḍ-. In Kāuç. 61. 37 the verse accompanies the making of the water to boil.


30. Make thou them stand up, as they sit on the bottom; let them touch themselves all over with the waters; I have measured with vessels (pā́tra) the water that is here; measured are the rice-grains that are these directions.

The last pāda is translated as if yádīmā́ḥ (p. yádi imā́ḥ) were meant as equivalent to yád imā́ḥ, corresponding to the yád etát of c. Ppp. has sṛjantām at end of b.

⌊Here, at the end of a decad-division, ends the twenty-sixth prapāṭhaka.⌋


31. Reach thou forth the sickle (párçu), hasten, take [it] quickly; let them, not harming, cut () the herbs at the joint; they of whom Soma compassed the kingship—let the plants be without wrath toward us.

One or two of our mss. read in a páraçum (M.W.; O. párárçum); and, as usual, some (O.D.R.) accent rā́jyam in c. Ppp. has harantu for harāu ’ṣam in a; and, in c, soma yāsām. Amanyutāḥ is undivided in the pada-text. In Kāuç. 61. 38 the first pāda is used with handing over the sickle for gathering the darbha-grass; the second pāda,* in 61. 39, with cutting it above the joints; and in 1. 24, 25 both for a similar purpose; so also the first pāda (or the verse) in 8. 11; and yet again both in the comm. to 137. 4. *⌊Quoted as oṣadhīr dāntu parvan at i. 25 and 61. 39. According to Daç. Kar. (note to 137. 4), the quotation pra yacha parçum covers a pāda and a half, that is, it includes the ahiṅsantas which is omitted in the quotation of b.⌋


32. Strew ye a new barhís for the rice-dish; be it dear to the heart, agreeable to the eye; on it let the gods [and] the divine ones (f.) settle (viç) together; sitting down (ni-sad), let them partake of this with the seasons.

The mss. read in b priyā́m, but our text makes the unavoidable emendation to -yám. Some of the mss. also are bothered over the unusual combination lgva in b: ⌊thus Bs. has vaglàv astu; R. valgáv astu; T. valgvustu. And again, in d, Bs. reads -çnan ṛ́t-, and O.s.m.R. -çnanty ṛt-. The verse accompanies in Kāuç. 61. 40 the strewing of the barhis.


33. O forest tree, sit on the strewn barhís, being commensurate with the Agni-praises (agniṣṭomá), with the deities; like a form well made by an artisan (tváṣṭṛ) with a knife, so (enā́) let the eager ones be seen round about in the vessel (pā́tra).