Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/239

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
695
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XII.
-xii. 4
51 c.⌋ We are to make the combination kurve ’ti. ⌊As to the marking of cattle's ears, cf. vi. 141. 2 and note, and Zimmer, p. 234. In a marginal note, W. compares MS. iv. 2. 9 (p. 315). The MS. passage and this vs. and the root akṣ are discussed by Delbrück, Gurupūjākaumudī, p. 48-49.—Ppp. puts the vs. between 4 and 5.⌋


7. If, for any one's advantage, any one cuts off the tail-tuft of her, then his colts die, and the wolf slays his calves.

Or (in a), 'for any advantage or use.' Ppp. makes 7 c, d and 8 c, d change places. It reads also vālān in b.


8. If of her, while being with her master, a crow hath vexed (hīḍ) the hair, then his boys die, [and] the yákṣma visits him unexpectedly (?).

As to anāmanā́t, see note to vs. 5. The first pāda apparendy means 'in presence of her master,' and so, 'without his interference for her protection.' ⌊Ppp. combines tataṣ k- in c.⌋


9. If the lye, the dung of her a barbarian woman flings together, then is born what is deformed, what will not escape from that sin.

All our mss. appear to read distinctly palpūl- in a, yet they are never to be trusted to make the distinction between lp and ly. Apparently the word is used here for 'urine,' and the meaning is 'if such precious stuff is carelessly treated by a slave-woman (dāsī).' Ppp. reads ‘pirūpaṁ in c. We have to resolve as-i-āḥ to fill out the meter of a.


10. When being born, the cow (vaçā́) is born for (abhí) the gods together with the Brahmans; therefore she is to be given to the priests (brahmán); that people call the guarding (gópana) of one's possessions.

The pada-text makes the extraordinary division gó॰panam ⌊for the sake of the play upon go 'cow'?⌋, as if the word were not a simple derivative from root gup! 'For' (abhí): more literally 'unto, into the possession of.'


11. They who come to the winning (vaní) of her, theirs is the god-made cow ⌊vaçā́⌋; they called it bráhman-scathing, if anyone keeps her to himself.

Pāda b seems to mean virtually 'she is by the gods made theirs.' Ppp. reads at the end (as also in vss. 21, 25) nu priyāyate, and nipr- is certainly very questionable, since no nipriya nor even root prī + ni occurs. The minor Pet Lex. gives the word two totally different explanations, under nipriyāy and priyāy respectively.


12. Whoever is not willing to give the cow () of the gods to the sons of seers that ask for her, he falls under the wrath of the gods and the fury of the Brahmans.

Ppp. reads, for a, b, ya enāṁ yācadbhya ārṣeyebhyo nirucchati. ⌊We had a, b above as 2 c, d, and c as 6 b.⌋


13. Whatever may be his use for the cow (vaçā́-), he should then seek another [cow]; she, ungiven, harms a man, if he is not willing to give her when asked for.