Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/242

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xii. 4-
BOOK XII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
698

28. If any one, having overheard the verses of her, has then made her go about among his kine (), both the life-time and the growth of him do the gods, made wrathful, cut off (vraçc).

Nearly all our mss. (E. has ácī-) ⌊and all of SPP's⌋ leave acīcarat in b unaccented; and then, as if by way of compensation, they mostly (except Bs.s.m.D.R.) accent vṛ́çcanti.


29. The cow, going about variously, the deposited deposit of the gods, manifests her forms, when she desires to go (?) to her station (sthā́man).

That is, her rightful and appointed place. The translation implies in b the reading kṛnute instead of kṛṇuṣva, although the former is found only in O.p.m.D.T. (-uti). ⌊Three of SPP's pada-mss. have kṛṇute.⌋ The comm. to Prāt. ii. 63 quotes āviṣ kṛṇute rūpāṇi, which is not found in the text unless here. The translation also implies at the end jigāṅsati. The Prāt. (i. 86) seems to imply the occurrence in the text of such forms, and the sense obviously calls for them here and in the next verse; see the note to Prāt. i. 86. Ppp. reads in d yathā for yadā.


30. She manifests herself when she desires to go to her station; then the cow ⌊vaçā́⌋ makes up her mind for the asking of the priests (brahmán).

That is, prepares herself to be asked for by them; brahmábhyas, dat. by attraction. ⌊Read again jígāṅsati: see note to vs. 29.⌋ Read in d yācñyā́ya, though the mss. mostly have -ñcy-, as they often blunder over such an unusual consonant-group. Ppp. reads uto for atho in c.


31. She plans (sam-kḷp) [it] with her mind; then she goes unto the gods; thence the priests (brahmán) go on to ask for the cow.

32. By offering of svadhā́ to the Fathers, by sacrifice to the deities, by giving of the cow, the noble (rājanyà) does not incur (gam) the mother's wrath.

Ppp. reads devebhyaḥ at end of b. The description of the Anukr. very unnecessarily forbids us to resolve -bhi-aḥ in b.


33. The cow is mother of the noble; so came it (n.) into being in the beginning; they call it a non-abandonment (? ánarpaṇa) of her that she is presented to the priests (brahmán).

The Pet. Lexx. render the difficult ánarpaṇa by 'a not giving away'; Ludwig, by 'no restitution.' Ppp. combines tasyā ”hur in c.


34. As one might snatch (? ā-lup) from the spoon sacrificial butter held forth for the fire, so he who gives not the cow ⌊vaçā́⌋ ⌊to the priests⌋ falls under the wrath of Agni.

Perhaps, 'as [the fire] might snatch,' etc.—seizing on the butter before it is duly offered. Ppp. reads for a yad ājyaṁ pratijāgrāha, and in d omits a, thus rectifying the meter. The Anukr. takes no notice of the redundant syllable in our text; we are doubtless to get rid of it by contracting to agnáy’ ā́. ⌊Were emendation necessary, one might be tempted to suggest agnā́v ā́: but cf. note to vs. 6 b.⌋