Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/255

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
711
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 1

6. The ruddy one generated heaven-and-earth; there the most exalted one stretched the line (tántu); there was supported (çri) the one-footed goat (? ajá); by strength he made firm (dṛh) heaven-and-earth.

Ppp. reads in c ekapād yo. The verse occurs in TB. (ii. 5. 23), with only slight variants: tásmin for tátra in b and c, and ékapāt in c. ⌊C£. AJP. xii. 443.⌋


7. The ruddy one made firm heaven-and-earth; by him was established the sky (svàr), by him the firmament (nā́ka); by him the atmosphere, the spaces (rájas) were measured out; by him the gods discovered immortality (amṛ́ta).

The verse is found in TB. (ib.), the second half-verse reading quite differently: só antárikṣe rájaso vimā́nas téna devā́ḥ súvar ánv avindan. Ppp. combines and reads in d devā ’mṛtatvam.


8. The ruddy one examined (vi-mṛç) the all-formed, collecting to himself the fore-ascents and the ascents; having ascended the sky with great greatness, let him anoint (sam-añj) thy kingdom with milk, with ghee.

The TB. version (ii. 5. 22) has, for a, ví mamarça róhito viçvárūpaḥ; in b, samācakrāṇáḥ; in c, gatvā́ya (for rūḍhvā́ ⌊improving the meter⌋); for d, ví no rāṣṭrám unattu páyasā svéna. Ppp. combines in a -to ‘mṛçat, and reads in b samākṛṇvānaṣ.


9. What ascents, fore-ascents thou hast, what on-ascents (ārúh) thou hast, with which thou fillest the sky, the atmosphere, with the bráhman, with the milk of them increasing, do thou watch over the people (víç) in the kingdom of the ruddy one.

Though the first three pādas count 12 syllables each, only a is jagatī in structure. With a, b compare xviii. 2. 9 a, b. ⌊For vss. 8-9, see AJP. xii. 433.⌋


10. What clans (víç) of thine came into being out of ardor (tápas), those have come hither after the young (vatsá), the gāyatrī́; let them enter (ā-viç) into thee with propitious mind; let the ruddy young with its mother go against [them].

Or (in a) 'what clans came into being out of thy heat.' In b, the pada-text has ihá: ā́: aguḥ. In d, sámmātā means more probably 'having a common mother,' but the sense is too obscure to allow of much confidence in any translation. The TB. version (ii. 5. 22) reads in a tápasā (better); for b, gāyatráṁ vatsám ánu tā́s ta ā́ ’guḥ; in c, máhasā svéna; in d, putró (for vatsó). The Anukr. does not heed that the last pāda is jagatī. Ppp. combines in d vatso ‘bhy.


11. The ruddy one hath stood aloft upon the firmament (nā́kā), generating all forms, [he,] young, poet; Agni shineth forth with keen light; in the third space (rájas) he hath done dear things.

Ppp. reads bhāsi in c. The Anukr. again passes without notice the jagatī pāda b. ⌊W. suggests by interlineation as alternative, 'hath made for himself dear forms.'⌋


12. The thousand-horned bull Jātavedas, offered to with ghee, soma-backed, having good heroes—let him not abandon me; let me not, a