Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/265

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
721
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XIII.
-xiii. 2

Ppp. reads çūras for sūryas in a, and çakras for çukras in c, and apparently ayun̄kta in b. The verse is very ill defined as simple jagatī; the true reading in b would seem to be híraṇyatvacas.


9. The god hath come up with great show (ketú); he hath wasted away the darkness, hath set up (abhi-çri) the light; that hero, heavenly eagle, son of Aditi, hath looked abroad unto all beings.

Abhi-çri, more literally, 'affix, fasten on' (to the sky). ⌊For the form açrāit, see Gram. § 889 a, and note to vi. 32. 2. For avṛk, Gram. § 832 a.⌋ Ppp. reads in c sthaviras for sa vīras, and has a curious d: ādityāṣ putraṁ nāthagām abhayām atītā.


10. Rising, thou extendest thy rays; thou adornest thyself with all forms; thou illuminest (vi-bhā) with might (? krátu) both oceans, encompassing all worlds, shining.

Ppp. has an altogether different b: prajās sarvā vi paçyasi. ⌊It may be that "adornest" is a slip on W's part. Cf. Henry's note, p. 37-38.⌋


11. They two move on one after the other by magic; two playing young ones go about the ocean; the one looks abroad upon all beings; yellow steeds draw the other with golden [trappings?].

The first three pādas are identical with vii. 81. 1 a-c (repeated at xiv. 1. 23), and are found in other texts: see the note to that verse; the last pāda is peculiar, and, as applying only to the sun, spoils the description of the pair of luminaries, sun and moon, which the verse sets out to make. Henry regards the daily and the nightly sun as intended, and the hāiraṇyas as the stars, by means of which the latter finds his way back to the eastern horizon. It would have been better to read yāto ‘rṇavám here, as in vii. 81. 1, since the majority of our saṁhitā-mss. (all save Bs.E.) give it in this place also.


12. Atri maintained thee in the sky, O sun, to make the month; thou goest well-maintained, heating, looking down upon all things that exist.

AH our mss. read in b sū́ryā, as if we had here the compound sūryāmāsá; the pada-mss. have sū́ryā: mā́sāya; the correction to sū́rya seems unavoidable. GB., which has the first two pādas (see note to vs. 4), also gives sūryā-; Ppp. also has it; and, for d, svar bhūtā viçākaçat ⌊so Roth: perhaps a slip for vicāk-⌋.


13. Thou rushest alike (? sam-ṛṣ) to both borders, as a calf to two joint mothers; surely (nanú), that bráhman yon gods have long known.

A naïve extension of the usual naïve figure of the calf: as if he had two mothers, to each of which he showed equal attachment. Bráhman, apparently 'sacred mystery' (so Henry). In d, lit. 'know of old from now.'


14. What is set (çritá) along the ocean, that the sun desires to gain (san); great is stretched out his road, which is both eastern and western.

The pada-text has in b sisāsati ⌊misprinted and corrected by SPP.⌋, and the passage is quoted as an example under Prāt. ii. 91; iv. 29, 82. Ppp. reads adhi for anu in a.