Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/274

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiii. 3-
BOOK XIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
730

14. A thousand days' journey are expanded the wings of him, of the yellow swan flying to heaven; he, putting all the gods in his breast, goes viewing together all existences.—Against that god etc. etc.

The verse proper here is a repetition of x. 8. 18 and xiii. 2. 38; it is written in full in all the mss., because they have no other way of indicating the attachment here of the refrain. It is properly an ākṛti (8 × 11 = 88 syll.).


15. This is that god within the waters, the thousand-rooted, many-powered (?) Atri; he who generated all this existence—against that god etc. etc.

Henry makes in b the naturally-suggested emendation to puruçā́khas, 'many-branched'; ⌊cf. Bloomfield, AJP. xii. 436, and, per contra, Deussen, p. 228, note⌋. The verse is most naturally read as (9 + 11: 11: 44 = 75) a nicṛd atidhṛti, in accordance with the description of the Anukr.


16. Swift-running yellow [horses] draw the bright one (çukrá), the god shining with splendor in the sky, whose lofty bodies heat the sky; hitherward with well-colored gleams (? paṭará) he shines forth.—Against that god etc. etc.

Our edition ought to give in c tanvàs, since that is the pada-reading, and it is only by accident that nearly all the saṁhitā-mss. (all save R.K.) unite in protracting the à to ā̀. The verse reads most naturally as a bhurig ākṛti (12 + ll: l1 + 11: 44 = 89).


17. By whom the yellow steeds draw the Ādityas together; by what sacrifice go many foreknowing; which, sole light, shines forth variously—against that god etc. etc.

Yajñéna 'sacrifice' in b looks as if it needed emendation, and the irregularity of the pāda suggests corruption. Our mss. read at the end ví bhāti and the pada-text has ví॰bhāti*; our text makes a change of accent to vibhā́ti. The verse (11 + 14: 11: 44 = 80) counts up a precise kṛti.

*⌊A similar pada-reading, impossible with the accentless verb-form, we met at vi. 74. 2 (see the note thereto) and at vi. 114. 2 (see note). And here, as at vi. 74. 2, a suspicion arises that an error has come in from confusion with a similar form near by, here with the ending of vs. 16 proper, where ví bhāti is called for. All SPP's authorities have ví bhāti, except his P2, which has vi॰bhā́ti. This reading he also adopts.—The rationale of the blunder at xiv. 2. 59 (see note) appears to be Similar. Cf. also the accent of sarvé at xiii. 4. 21, and note.⌋


18. Seven harness a one-wheeled chariot; one horse, having seven names, draws [it]; of three naves [is] the wheel, unwasting, unassailed, whereon stand all these existences.—Against that god etc. etc.

We had the verse (which is RV. i. 164. 2) above as ix. 9. 2. The mss. all give it in full here (as in the case of vs. 14 above).


19. Harnessed eight-fold draws the formidable draft-horse (váhni), father of gods, generator of prayers (mati); measuring with the mind the line of righteousness, Mātariçvan goes cleansing () to all the quarters.—Against that god etc. etc.