Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/296

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xiv. I-
BOOK XIV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
752
appear to be overlooked by the Anukr., probably by a loss of something out of the text: this (11 + 11: 10 + 12 = 44) is an irregular triṣṭubh; ⌊the longer form pánthānam would relieve the difficulty: cf. vs. 34, where, as between the longer and shorter equivalent forms, our text is most clearly at fault⌋.


59. Raise ye [your weapons]; may ye smite away the demon; set this woman in what is well done; inspired Dhātar found for her a husband; let king Bhaga go in front, foreknowing.

⌊Ppp. combines a-b thus: hanāthe imāṁ; and that is followed by⌋ nāryaṁ ⌊for nārīm, as in 53, 54, 55*⌋ in b. Kāuç. 76. 32 uses vss. 59, 60, 62 at the setting out of the bride for her new home. This verse also is an irregular triṣṭubh (11 + 10: 12 + 11 = 44). *⌊Cf. the Ppp. variant bhūmyaṁ for bhū́mim, xiii. 2. 40, 41.⌋


60. Bhaga fashioned the four feet; Bhaga fashioned the four frame-pieces (? úṣyala); Tvashṭar adorned (piç) the straps (? várdhra) along in the middle; let her be to us of excellent omen.

Kāuç. uses the verse not only as stated in the preceding note, but also (76. 25), more properly, with 2. 31, when the bride mounts the couch (talpa). Ppp. reads in a padas; in b, catvāry aṣpadāni; in c, madhyato varadhrāṁ. ⌊For úṣyala, cf. note to vi. 139. 3.⌋ ⌊For the addition to the Anukr. at this point, see above, p. 740, ¶2, and especially the note to XV. 5. 7.⌋


61. The well-flowered (sukiṅçuká), all-formed bridal-car (vahatú), golden-colored, well-rolling, well-wheeled, do thou mount, O Sūryā, to the world of the immortal; make thou a bridal -car pleasant to husbands.

The verse is RV. x. 85. 20, which reads çalmalím in a for vahatúm, and in d pátye for pátibhyas, and kṛṇuṣva for kṛṇu tvám. MB. (i. 3. 11) also has çalmalim, patye, and kṛṇuṣva, but further in b suvarṇavarṇaṁ sukṛtam, and in c nābhim for lokam. ⌊Cf. MP. i. 6. 4; MGS. i. 13. 6 and p. 157.⌋ Kāuç. 77. 1 combines it with 2. 30, as used when the bride is made to mount the vehicle that takes her to her new home. Ppp. has in c sukṛtasya loke. The verse is a good triṣṭubh.


62. Her, not brother-slaying, O Varuṇa; not cattle-slaying, O Brihaspati; not husband-slaying, possessing sons, O Indra—bring [her] for us, O Savitar.

The Āpast text (Wint., p. 41 ⌊MP. i. 1. 3⌋) has a corresponding but quite different verse: reading ápatighnīm in b, and, for c, d, indrā́ ‘putraghnīṁ lakṣmyàṁ tā́m asyāi savitaḥ suva. The Anukr. does not heed the deficiency of a syllable in a. For the use of the verse in Kāuç. (76. 32), see the note to vs. 59. It is wanting (as above noticed) in Ppp.


63. Injure ye not the maiden (kumārī́), ye (two) pillars, on the god-made road; the door of the divine house we make pleasant, a road for the bride.

Or, 'we make a pleasant road' etc. In Kāuç. 77. 20, the verses 2. 26; 1. 21, 63, 64, in this order, are used to accompany the bride's stepping forward into the house. ⌊Cf. Wint., p. 72, top.⌋